走捷径
zǒu jiéjìng
идти по пути наименьшего сопротивления
частотность: #45091
примеры:
走捷径以节约时间
save time by taking a short cut
走捷径以节省时间
save time by taking a shortcut
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
你不仅获得了一份奖励而已,指挥官。等我结束这里的工作后就回我的法师塔找你——你可以用我的传送门走捷径。
Ты более чем <достоин/достойна> награды, командир. Я закончу свои дела и вернусь к себе в башню. Встретимся там. Можешь воспользоваться моим порталом, так быстрее.
这位…访仙人,我觉得您不该这般妄图走捷径,仙人也不是都要无偿帮助每个访仙者的。
Дорогой... паломник, вы не должны делать поспешных выводов. Адепты не помогают каждому встречному паломнику просто так.
努力工作,没有捷径可走
Надеешься на чудо?
在这个问题上没有捷径可走。
There's no short cut to take in this problem.
那只好让你走断头台这条捷径了。
Кратчайший путь на плаху.
真正的捷径并非他人不知道的路,而是他人无法走的路。
Кратчайший путь — не тот, о котором не знают другие. Это путь, которым другие не могут пройти.
呃……前面确实很黑,但我肯定那是条捷径。快走吧!
Не видно ни зги, но с этой штукой мы найдем выход. Вперед!
只要你帮我们夺回蛇人抢走的东西,我就告诉你穿越沙丘的安全捷径。
Верни нам то, что унесли сетраки, и я помогу тебе перейти через пустыню.
有人告诉他们:如果要去漫涩河的河谷,就得走「穿越山脉」的捷径。 而他们就按照字面上的意义作了。
Чтобы добраться до ущелья реки Уондербрайн, им было сказано пойти коротким путем «сквозь горы». Они восприняли совет в буквальном смысле.
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
пословный:
走 | 捷径 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) прямая дорога, кратчайший путь
2) простейший путь, легчайшая дорожка (в осуществлении чего-л.), лучший (быстрейший) способ
3) комп. ярлык, shortcut
|