走马上任
zǒu mǎ shàng rèn
занять пост, вступить в должность
занять должность
zǒu mǎ shàng rèn
走马骑着马跑;任职务。旧指官吏到任。现比喻接任某项工作。zǒumǎshàngrèn
指官吏就职。zǒu mǎ shàng rèn
to ride to take up an official appointment (idiom); to take on a job with alacrity
to undertake a task
zǒu mǎ shàng rèn
go to take office; assume a post; go to one's post; go to take up officezọ̌umǎshàngrèn
take office指新委官员急速到任。后亦泛指接任新职。
частотность: #28187
примеры:
他骑上马走了。
He mounted the horse and rode off.
她巴不得马上走。
Ей не терпелось уйти.
最好马上走,戈登。
Пошевеливайся, Гордон!
好吧。一分钟后马上走。
Хорошо... Тогда минуту - и идем.
博士如果说安全我就马上走。
Как только доктор скажет, что путь свободен, я ухожу.
你得马上走,不然就要迟到了。
Go now or you’ll be late.
好。一分钟后马上走,可以吗?
Хорошо... Тогда минутку - и идем, ладно?
你要想准时到达那里就最好马上走。
You’d better leave now if you want to make certain of getting there on time.
我找到一些...哦,嗯。别介意。我马上走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне пора!
我想马上走,但不幸的是我必须留在这儿。
Я не прочь отправиться за ним немедленно, но обязанности не позволяют.
要是我们的证明文件都很妥当的话,我们就能够马上走。
If our documents had been in order we could have left at once.
赶紧去见他,看看他到底想做什么。我要他马上走,越快越好。
Поторопись же, узнай, что ему нужно. Я хочу, чтобы он поскорее убрался.
就当你的朋友从没来过吧。把剩下的钱付清,我们马上走人。
Сделаем вид, что твоих друзей тут не было. Давай вторую половину денег и разойдемся с миром.
“你最好马上走,如果不想被押进监狱的话。”(卷起你的袖子。)
«Вам лучше пошевеливаться, если не хотите, чтобы вас уволокли отсюда прямо в тюрьму». (Закатать рукава.)
你现在立刻动身前往墨索尔。去找法利昂。他会帮你,但是你得马上走。
Все бросай и отправляйся в Морфал. Найди там Фалиона. Он тебе поможет. Не медли ни минуты.
你听着,如果你再继续不把我当同伴对待,我就马上走,这样够清楚了吗?
Если ты не начнешь обращаться со мной как с равным, я уйду. Понятно объясняю?
пословный:
走马 | 马上 | 上任 | |
1) верховая лошадь, скакун; боевой (резвый) конь
2) ехать верхом; нестись, скакать
|
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
1) отправляться к месту назначения; принимать дела, вступать в должность
2) уст. предшественник по службе
|