赴汤蹈火
fùtāng dǎohuǒ
плыть через кипяток, ступать по огню (обр. в знач.: а) идти на любые жертвы; вынести любые страдания, не останавливаться ни перед чем; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
我愿为你赴汤蹈火 ради тебя я готов на любые жертвы
fùtāng dǎohuǒ
обр. идти в огонь и в воду (ради кого-либо/чего-либо)Будь что будет!
в огонь и в воду; не останавливаться перед опасностями; идти на смерть; навстречу опансностям
в огонь и в воду готов; в огонь и в воду; в огонь и в воду пойду; одити на смерть; не останавливаться перед опасностями; навстречу опасностям; готовить выполнить любое опасное задание; идти на заклание
fù tāng dǎo huǒ
比喻不避艰险:为了人民的利益,赴汤蹈火,在所不辞。fùtāng-dǎohuǒ
[go through fire and water; be ready to risk one's own life; jump into the water and walk through fire] 形容不畏艰难险阻, 奋不顾身
楚 越之俗好勇, 则有赴汤蹈火之歌。 --北齐·刘昼《新论》
fù tāng dǎo huǒ
lit. to jump into scalding water and plunge into raging fire (idiom)
fig. to brave any danger
to go to any lengths (for a noble cause)
fù tāng dǎo huǒ
go into boiling water and walk (step) on fire -- to undertake a matter fearlessly and vigorously in the interest of a cause or on behalf of a friend; defy all difficulties and danger; leap into a boiling cauldron or a blazing fire; go (get) through fire and flood (water); take all risks; jump into hot water or walk through fire; brave fire and flood; defy danger and death; charge (go) through fire and water; (be ready to) plunge into a raging fire and boiling water; go through a severe ordeal or sorrowful experience; go through the baptism of fire; go through thick and thin:
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。 He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
go through fire and water; defy all difficulties and dangers
fùtāngdạ̌ohuǒ
go through fire and water敢於投入沸水,跳进烈火。比喻不避艰险。
частотность: #39774
в русских словах:
заклание
〔中〕: на заклание〈旧, 雅或讽〉作为牺牲品. идти на заклание 准备牺牲自己; 赴汤蹈火.
лить воду на чью-либо мельницу
(готов) в огонь и в воду - 赴汤蹈火
синонимы:
同义: 出生入死, 群威群胆, 英勇绝伦, 奋不顾身
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
примеры:
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。
He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
人人皆可赴汤蹈火
все они готовы пойти на любые жертвы
为了正义事业赴汤蹈火在所不辞。
I wouldn’t hesitate to go through fire and water for the just cause.
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
他们为了彼此赴汤蹈火,甘之如饴。
Они друг за друга хоть в огонь, да со смехом.
他们愿意为国王陛下赴汤蹈火。因为他们知道国王陛下会因抗旨对他们做出什么。
Ради короля они готовы на все — потому как знают, что их ждет в случае отказа.
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候是在排除异己。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
吉扎格为了学更多的东西,赴汤蹈火。就算湮灭地域也一样去。
Джзарго отправится в любое место, где сможет научиться новому. Пусть даже в сам Обливион.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
我愿为你赴汤蹈火,在所不辞。
Я - твой меч и твой щит.
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
我们会跟随你赴汤蹈火!
За тобой - всюду, хоть в огонь!
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候都是在杀人。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
你会为了她赴汤蹈火,但她却用完你就丢。一直都是这样。
Ты ради нее в огонь готов прыгнуть... А она с тобой играется. И так всегда и было.
赴汤蹈火!
В огонь!
赴汤蹈火在所不辞
Loyal even unto death.
我猜,你是在指望我帮你吗?我曾为我的同胞赴汤蹈火,但这不意味着我也会为你们这么做。
Полагаю, ты ждешь от меня помощи? То, что я рисковал собой ради братьев по стихии, еще не значит, что я сделаю то же самое для тебя.
他...正在考验我。我得再替他赴汤蹈火几回他才会帮我。
Он... все еще меня испытывает. Мне придется еще попрыгать прежде, чем он поможет.
我知道钱真的很少,但我的朋友如果可以再次有地方住……我相信他们会为你赴汤蹈火。
Я знаю, деньги это смешные, но если вы поможете моим друзьям обрести новый дом, они для вас что угодно сделают.
最重要的是有整个兄弟会做你的后盾,我们赴汤蹈火在所不辞。
И, что самое важное, тебя будет поддерживать Братство... Готовое пролить свою кровь, чтобы защитить тебя.
赴汤蹈火,在所不辞。
Это тело — в твоей власти.
пословный:
赴 | 汤 | 蹈火 | |
гл.
1) поехать в...; отправиться, пойти
2) броситься, устремиться
3) отдавать все силы (чему-л.); трудиться во имя (чего-л.); не щадя сил работать (в данной области) 4) извещать о смерти (родственника); объявлять траур (по умершему члену семьи)
|
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|