赶尽杀绝
gǎn jìn shā jué
радикально уничтожить, истребить без остатка; обр. жестоко относиться к людям
Опутывающий натиск
Безжалостный рывок
gǎn jìn shā jué
消灭净尽,泛指对人狠毒,不留余地。gǎnjìn-shājué
[none; be ruthless] 驱逐斩杀, 消灭干净。 泛指对人残忍狠毒, 不留余地
gǎn jìn shā jué
全部消灭。比喻手段狠毒,欺人太甚。
醒世姻缘传.第五十一回:「我程谟,遇文王,施礼乐;遇桀纣,动干戈,你休要赶尽杀绝。」
三侠五义.第三十九回:「我让着你,不肯伤你,又何必赶尽杀绝。」
gǎn jìn shā jué
to kill to the last one (idiom)
to exterminate
to eradicate
ruthless
gǎn jìn shā jué
spare none; be ruthless; drive away and exterminate everyonegǎnjìnshājué
spare none; be ruthless驱逐、消灭净尽。也泛指对人刻毒,做事过分,不留余地。
частотность: #44053
синонимы:
примеры:
这可不是一次普通的反击。我们的目标是把这里的纳迦赶尽杀绝,尽一切努力使他们不敢再回来。
Это не просто контратака. Мы намерены уничтожить всех оставшихся наг и обезопасить себя от их возвращения.
到阿什兰的郊外去,把所有联盟成员通通赶尽杀绝。把他们身上恶心的护甲碎片给我带来作为证明。越血腥越痛快。
ОТПРАВЛЯЙСЯ НА ОКРАИНЫ АШРАНА И УБЕЙ ЛЮБОГО АЛЬЯНСОВЦА НА СВОЕМ ПУТИ. И ПРИНЕСИ МНЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПОБЕДЫ КУСОК ЕГО ЖАЛКИХ ДОСПЕХОВ. ЧЕМ БОЛЬШЕ НА НЕМ БУДЕТ КРОВИ – ТЕМ ЛУЧШЕ.
在堡垒一战中,信使们带来消息,说铁狼正在攻击我们的家园。他在那可没那么容易得手,德拉卡会让他们为今天的恶行付出十倍的代价,但我们必须尽快赶回去,把那些杂碎赶尽杀绝。
Когда битва за крепость была в самом разгаре, ко мне прибыли гонцы с вестью о том, что Железный Волк атаковал наш дом. Но легкой добычи ему не видать – Дрека позаботится о том, чтобы на каждого из наших павших пришлось не меньше десятка врагов. Но все же мы должны вернуться как можно скорее и прогнать этих псов.
阿克萨拉克斯是一个既狡诈又邪恶的生物。如果放任不管,他将通过隘口发起精心策划的攻击,对我们赶尽杀绝。
Его зовут Аркетракс. Это очень хитрый и злобный противник. Если мы не разберемся с ним, со временем он превратит врата Пламени Смерти в базу для наступательных операций, и тогда постепенно демоны истощат наши силы и сокрушат нас.
该死的联盟!<跺脚>必须立刻把他们逐出阿什兰!前往荣耀之路,对联盟赶尽杀绝!
АЛЬЯНС! <В гневе топает ногой> НУЖНО ВЫШВЫРНУТЬ ИХ ИЗ АШРАНА НЕМЕДЛЕННО! ОТПРАВЛЯЙСЯ НА ДОРОГУ СЛАВЫ И УБЕЙ ВСЕХ, КТО ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ НА ГЛАЗА!
泰塔洛忙着对枯法者赶尽杀绝的时候,就由我来负责训练中比较乏味的部分。
Пока Титалло мстит иссохшим, заняться более прозаическими аспектами обучения придется мне.
这些枯法者想把我们一族赶尽杀绝!
Иссохших так много, они могут полностью уничтожить наш выводок!
「这类低级生物必须从天空中赶尽杀绝。他们除了会被吾人无上龙王的闪电劈到之外又有何用?」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Этих низших существ не должно быть в небе. Все, на что они годны, — стать проводником молнии нашей могучей владычицы драконов». — Гвар Барзил, колаганский воин
我在厄肯萨德深处找到了墨瑟·弗雷。他似乎在等着我们,我担心他很明显地想要将“夜莺”赶尽杀绝。
Мне наконец удалось отыскать Мерсера в руинах Иркнтанда. Кажется, он нас ждал и, возможно, заманил сюда намеренно, чтобы раз и навсегда избавиться от Соловьев.
我在苦闷之牙废墟深处找到了墨瑟·弗雷。他似乎在等着我们,我担心他之所以这么做是想要把夜莺赶尽杀绝。
Мне наконец удалось отыскать Мерсера в руинах Иркнтанда. Кажется, он нас ждал и, возможно, заманил сюда намеренно, чтобы раз и навсегда избавиться от Соловьев.
这个陌生人与那些视你为牲畜般赶尽杀绝的家伙们合作,我凭什么要将你托付给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
没错。一次短暂停歇有助于巩固我们的成果。而且帝国也想赢得宽宏大量(不是一昧赶尽杀绝)。
Верно. Передышка даст нам возможность закрепить успех. И Империя может позволить себе проявить великодушие при победе.
梭默把我们赶尽杀绝了,还记得吗?前段时间很难招到新人。
На нас ведь охотились талморцы. Не самая лучшая ситуация для набора пополнений.
但并没有赶尽杀绝,因为现在他们还是延续下来了。
Только не всех, иначе бы мы их не видели.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们赶尽杀绝。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
梭默把我们赶尽杀绝了,还记得吗?这样子很难招到新人的。
На нас ведь охотились талморцы. Не самая лучшая ситуация для набора пополнений.
但他并没有赶尽杀绝,因为现在还是有精灵住在这片土地上。
Только не всех, иначе бы мы их не видели.
离开这里。我要确定我们已经将他们赶尽杀绝,再看看能否从这些尸体上找到些有用的情报。
Уходи отсюда. Я хочу убедиться, что мы расправились со всеми, и проверить, нет ли каких улик на трупах.
赶尽杀绝可以对英雄造成相当于其最大生命值10%的额外伤害。
«Безжалостный рывок» наносит героям дополнительный урон в объеме 10% их максимального запаса здоровья.
赶尽杀绝提供法术护甲
«Безжалостный рывок» дает энергетическую броню.
赶尽杀绝命中目标时冷却时间缩短33%。
При поражении противника «Безжалостным рывком» сокращает время его восстановления на 33%.
赶尽杀绝击中敌方英雄时,屠夫获得50点法术护甲,使受到的技能伤害降低50%,持续2.5秒。
Если при «Безжалостном рывке» Мясник попадает в героя противника, он получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня уменьшает получаемый урон от способностей на 50% в течение 2.5 сек.
赶尽杀绝命中时缩短冷却时间
Ускоряет восстановление «Безжалостного рывка» при попадании.
取消赶尽杀绝技能。
Прекращает действие «Безжалостного рывка».
赶尽杀绝造成额外伤害
«Безжалостный рывок» наносит дополнительный урон.
3秒延迟后,屠夫周围将爆发出烈焰,对敌人造成500~~0.04~~点伤害。可以在使用赶尽杀绝时施放。
После паузы в 3 сек. создает вокруг Мясника взрыв пламени, наносящий противникам 500~~0.04~~ ед. урона.Можно использовать во время «Безжалостного рывка».
取消赶尽杀绝
Отмена «Безжалостного рывка»
如果你们舍不得公会的报酬,那我给你们付钱,我还愿意多给一倍,请你们别去找它麻烦!你们千万不能把濒临绝种的亚种赶尽杀绝。
Если дело в награде Гильдии, то я заплачу. Заплачу двойную цену! Вы не можете убить последнего представителя вымирающего вида!
你们也没好到哪里去。精灵只是在保护他们的领土,人类最终得到了土地,但胃口越来越大,还要把精灵赶尽杀绝。
Вы ничем не лучше. Эльфы просто защищали свою землю. А людям мало было ее забрать... Нужно было вырезать эльфов до последнего.
狄拉夫相信正是这场战斗的敌人将他的爱人绑走。因此使出全力将他们赶尽杀绝。直到战场上再没有丝毫生命的迹象,他才罢手。
Думая, что он сражается с теми, кто виноват в похищении его возлюбленной, Детлафф убивал с неописуемой яростью. Перестал он только тогда, когда на поле боя не осталось ни единого существа, подававшего признаки жизни.
一个秘源猎人,哈!我以为已经把你们赶尽杀绝了呢。把你们的骨髓抹在我的早餐吐司上可美味了。
Искатель Источника... Ха! Я-то думал, мы всех ваших уже вырезали. Ну ничего, твои мозги неплохо пойдут к завтраку.
肮脏的野兽!我会把你们赶尽杀绝!
Мерзкие твари! Я вас уничтожу!
说你要把那些伤害过你族人的人赶尽杀绝。你的复仇就是代表所有精灵复仇。
Сказать, что вы намерены убить тех, кто причинил зло вашим собратьям. Вы посвятите свою месть всем эльфам.
我不需要你的恐惧,要的只是将你赶尽杀绝。
Мне не нужен твой страх, нежить. Только твое небытие.
不行,要将他们赶尽杀绝才安全。
Нет, надо перебить этих гадов всех до одного, чтобы не было сомнений.
它们声称要恢复秩序,但他们对人类赶尽杀绝。
Они утверждают, что хотят восстановить порядок, однако нападают на всех людей подряд.
它们开始逃窜。但我们……赶尽杀绝。我杀了它们。把它们杀光了。
Они начали убегать. Но мы... мы их догоняли. Я их убил. Всех убил.
兄弟会错了。如果害怕的东西就要赶尽杀绝……我们比尸鬼高明多少?
Братство ошибается. Если будем убивать всех, кого боимся... чем мы лучше гулей?
пословный:
赶 | 尽 | 杀绝 | |
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|