趣味
qùwèi
1) интерес; увлекательность, занимательность
有趣味 интересный
2) увлечения, интересы, вкусы, склонность
按照自己的趣味 по своему вкусу
ссылки с:
趣味儿qùwèi
интерес; интересы; вкусыqùwèi
журнал «Густо» (Испания)qùwèi
使人愉快、使人感到有意思、有吸引力的特性:很有趣味 | 趣味无穷。qùwèi
(1) [interest; delight]∶使人感到愉快, 能引起兴趣的特性
文学之趣味。 --蔡元培《图画》
趣味无穷
(2) [taste; liking; preference]∶爱好
迎合低级趣味
qù wèi
兴趣意味。
红楼梦.第三十九回:「便把乡村中所见所闻的事情,说与贾母,贾母一发得了趣味。」
qù wèi
fun
interest
delight
taste
liking
preference
qù wèi
(使人愉快、有吸引力的特性) interest; delight:
这题目对我来说没有什么趣味。 This subject has no interest for (to) me.
(爱好) taste; liking; preference:
低级趣味的娱乐 low-brow amusements
没有低级趣味 freedom from vulgarity
趣味高雅 be in good taste
趣味不同。 Taste and inclination are unlike.
趣味是说不明白的。 There is no accounting for tastes.
qùwèi(r)
1) fun; interest; taste; delight
钓鱼很有趣味。 Fishing is a special pleasure.
2) liking; preference
1) 情趣;旨趣;兴趣。
2) 滋味、味道。
частотность: #7164
в самых частых:
в русских словах:
бульварная пресса
低级趣味的报纸; 低级报刊
бульварный
黄, 黄色, -рен, -рна〔形〕 ⑴бульвар 的形容词. ⑵〈转〉小市民气的, 低级趣味的. ~ роман 低级趣味小说.
бульварщина
〔阴〕〈蔑〉 ⑴(用作集)低级趣味作品, 庸俗作品. ⑵(低级趣味作品的)内容, 情节.
вкусовщина
〔阴〕〈口, 不赞〉趣味主义.
вульгарный
вульгарный вкус - 趣味庸俗
дешёвка
2) перен. 没有价值的东西 měiyǒu jiàzhí-de dōngxi, 没有趣味的东西 méiyǒu qùwèi-de dōng xi
занятие
выбрать себе занятие по вкусу - 按照[自己的]趣味给自己选择职业
интерес
1) 兴趣 xìngqù, 趣味 qùwèi
интересный
1) 有兴趣的 yǒu xìngqù-de, 有趣味的 yǒu qùwèi-de; (содержательный) 很有意思的 hěn yǒuyìsī-de
малоинтересный
没有多大趣味的 méiyǒu duō dà qùwèi-de
наткнуться
наткнуться на интересную мысль в книге - 在书里偶然发现一个有趣味的意思
представлять
эта работа представляет значительный интерес - 这作品具有相当大的趣味
прозаичный
-чен, -чна〔形〕=прозаический②解. ~ые интересы 平庸的趣味; ‖ прозаично; ‖ прозаичность〔阴〕.
развлекательство
〔中〕(文学创作中的)追求趣味性, 趣味主义. пустое ~ 无聊的趣味主义.
разниться
они очень разнятся по своим вкусам и взглядам на жизнь - 他们在个人趣味和对人生的观点上都大不相同
схожий
схожие вкусы - 相似的趣味
синонимы:
примеры:
有趣味
быть интересным; интересный
趣味主义文学
развлекательная литература
趣味庸俗
вульгарный вкус
按照[自己的]趣味给自己选择职业
выбрать себе занятие по вкусу
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
这作品具有相当大的趣味
эта работа представляет значительный интерес
他们在个人趣味和对人生的观点上都大不相同
они очень разнятся по своим вкусам и взглядам на жизнь
无趣味的笑话
анекдот без соли
相似的趣味
схожие вкусы
不适合受过教育的人们的趣味
be unsuited to the taste of educated people
这些低级趣味正从其所好。
The low tastes just cater his needs.
这题目对我来说没有什么趣味。
This subject has no interest for (to) me.
低级趣味的娱乐
низкие развлечения
没有低级趣味
freedom from vulgarity
趣味高雅
be in good taste
趣味不同。
Taste and inclination are unlike.
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
投合一般人的趣味
cater to popular tastes
迎合低级趣味
pander to low tastes; pander to the vulgar taste; play to the gallery
演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味。
The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.
钓鱼很有趣味。
Fishing is a special pleasure.
趣味无穷
такой интересный, что оторваться нельзя
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
钓鱼很有趣味
рыбалка - это очень интересно
低级趣味的小说
бульварный роман
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
魔法动物店的丽奥肯定了解趣味玩具。你去找她聊聊吧!
Наверняка у Лио из "Волшебного зверинца" есть идеи новых забавных игрушек для моих малышей. Поговори с ней!
魔法动物店的萨拉肯定了解趣味玩具。你去找她聊聊吧!
Наверняка у Серры из "Волшебного зверинца" есть идеи новых забавных игрушек для моих малышей. Поговори с ней!
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
摒弃旧杂技的恐怖、色情、低级趣味等糟粕
отбрасывать шелуху старого цирка, вызывающие ужас, секс, низменные чувства
故事的确越来越趣味横生
Рассказ становится действительно занимательным
我宁愿将我一切的精力都倾注其中,然而样本终究是有限的,当未知逐渐变为已知,那种趣味也就会逐渐消失。
Я хотел бы посвятить все свои силы исследованию, но число образцов ограничено. Когда тайны науки открываются, чувство озарения исчезает.
这倒也有些趣味,我先记下,说不定也能入诗。
Есть в этом своя прелесть. Я запишу, однажды пригодится.
两相对比,说不定也会有些趣味…
Их противопоставление может получиться интересным...
而且也有点平淡,没有什么趣味呢。
Правда, звучит оно немного пресно.
对,当时我也说了,「很无聊,不值得浪费时间」。因为对我来说,它们的趣味早就消失了。
Совершенно верно. Как я сказал, по большей части эти существа «скучны и утратили к себе всяческий интерес».
唔…应该是,在这种大事上,他应该也不会再遵从着他的「趣味」而行动了。
Скажем так... В столь важных делах он согласно своему увлечению действовать не станет.
虽然其中融入了些她的风格和趣味…但愿不会让你们对仙人有所误解。
Эти тренировки вобрали в себя некоторые особенности её характера... Надеюсь, вам не покажется, что она просто не имеет представления о пределах способностей других существ.
除了词句之外,这「诗意」之理也趣味无穷,我正好与您细细说说。您了解之后,也请帮我一件小事…
Ведь кроме слов есть лиры дух - он оживляет смысл. Позвольте вам я объясню, лишь попрошу о маленькой услуге...
凯茨莱茵一家都有这种猫一样的特征。是远古时代里谁人的恶趣味吧。
У всех выходцев из кошачьего клана есть эти кошачьи черты. Возможно, во всём виноваты специфические вкусы древних?
说话押韵才有趣味,虽然听着会有点累。
Говорить стихами трудно, но иначе слишком нудно!
然后意识将会慢慢回归,不会有多少趣味了。
А потом к тебе постепенно начнет возвращаться сознание. Это будет не очень приятно.
哦,你知道的。末日警探,超新星警探,进阶趣味警探,液体阴影警探。但你感觉太抱歉,所以说不出那些东西,所以——可以了吗?
Ну... Коп Апокалипсиса, коп-суперзвезда, особо интересный коп, коп — жидкая тень. Но ты для такого слишком жалкий, так что вот.
浏览所有这些书还有它们的书名,让你感到头晕目眩。没有一本看起来很重要,或者有什么关联。全都是些毫无趣味的利己主义!
Множество книг, множество заголовков — у тебя уже голова идет кругом. Ничего важного или подходящего не встречается. Сплошной банальный эгоизм!
别忘了那条∗趣味∗领带。
И не забывай ∗потешный∗ галстук.
你现在∗正好∗需要一些边缘科学。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного маргинальной науки — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
无意冒犯,警官,但是我也不是个好∗老师∗——如果莉娜没有说服我回归实地调研,我也不知道自己会做什么。如果你想听什么趣味故事的话,最好去找她。
Простите, но ∗педагог∗ из меня так себе. Если бы Лена не убедила меня вернуться к полевой работе, не знаю, что бы и делал. Если хотите интересных историй, спросите лучше ее.
是的,请务必这么做。你现在∗正好∗需要一些科幻小说。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного научной фантастики — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
哦,是吗?!那所有那些∗趣味历史∗是怎么回事?暗中监视我吗?
Да ну?! А как на счет ∗занимательной истории∗? Ты шпионил за мной?
陶森特真是个趣味盎然的地方。
Этот Туссент - интересный край.
我想他在讲演中所要说的每个问题,对你来说,都可能是老生常谈,但是,因为我不是人类学家,我倒觉得它趣味横生,资料丰富哩。
I dare say anything he had to say in the lecture would have been old stuff to you but since I’m not an anthropologist I found it very interesting and informative.
那些报纸迎合最低级的趣味。
Those newspapers cater to the lowest tastes.
这些报纸迎合低级趣味。
Those newspapers cater to the lowest tastes.
趣味高雅的听众
a cultivated audience
我们在海滩上野餐,趣味无穷。
We had a lot of fun at the picnic on the beach.
这家杂志因迎合某些读者的低级趣味而遭到批评。
This magazine is criticized for pandering to the vulgar taste of some readers.
他生动的笔法给故事增添了趣味。
His vivid touch added salt to the story.
他们确信自己的趣味高雅非凡。
They are convinced of the singularity of their good taste.
笑料由于低级趣味而被删去。
The comedy tine was cut out as being off side.
为了增加趣味,教师应该使自己的课多样化。
Teachers should vary their lessons to make them more interesting.
作为“让你的丈夫吃得好,他才会永远爱你”这句话的更富高级趣味的表达方式,我握着她的手,说道:“男人是由肉体组成的。”
I was holding her hand. "Men are carnal, " I said, as a more highbrow way of expressing that the way to a man’s heart is through his belly.
告诉他你正在寻找更有趣味...的东西。
Сказать, что вы хотите что-нибудь... погорячее.
剧情转折!我喜欢,可别...失了趣味!
Неожиданный поворот сюжета! Как я это люблю. Так еще интереснее...
如果这是某人恶趣味的玩笑,我可不想等到抖包袱的时候。
Если это чья-то мерзкая шутка, я не хочу дожидаться развязки.
告诉我,是不是他让你把匕首往深里插,还是说让你向猴子一样挥舞匕首?你的主人可真是充满了恶趣味。
Признайся, он заставлял тебя только вгонять кинжалы поглубже или при этом еще скакать, как обезьянка? Он же шутник, каких мало, этот твой Хозяин.
告诉他你正在寻找更有...趣味...的东西来消磨时间。
Сказать, что вы хотите чего-нибудь... погорячее... чтобы провести время
начинающиеся: