路费
lùfèi
путевые расходы; стоимость проезда; транспортные расходы
lùfèi
1) стоимость проезда
2) дорожные расходы
плата за проезд; деньги на дорогу; подъемные деньги; деньги за проезд; дорожный расход; путевые издержки; стоимость проезда; путевые расходы
lùfèi
旅程中所用的钱,包括交通、伙食、住宿等方面的费用。lùfèi
[travelling expenses] 旅行中所用的钱, 包括交通、 伙食、 住宿等方面的费用
lù fèi
1) 旅行的费用。
宋.王禹偁.感流亡诗:「道粮无斗粟,路费无百钱。」
红楼梦.第一回:「晚生也或可去充数沽名,只是目今行囊路费一概无措,神京路远,非赖卖字撰文即能到者。」
2) 使用道路的费用。
如:「高速公路的路费调涨百分之十。」
lù fèi
travel expenses
money for a voyage
toll
lù fèi
travelling expenseslùfèi
traveling expenses旅途中所用的钱,包括交通、伙食、住宿等方面的费用。
частотность: #23591
в самых частых:
в русских словах:
дорожный
дорожные расходы - 旅费; 路费
доставать
с трудом достал денег на поездку - 好容易才弄到路费
проезд
стоимость проезда - 路费
путевой
путевые издержки - 旅费; 路费
расход
дорожные расходы - 路费
синонимы:
примеры:
凑足了路费
собрать деньги на дорогу
旅费; 路费
дорожные расходы
好容易才弄到路费
с трудом достал денег на поездку
花一百卢布的路费
проездить сто рублей
佣金;买路费
сокращение (объема чрезвычайной помощи)
(所付的)路费纯属是象征性的
Оплата проезда чисто символическая
该缴过路费了!杀死荣耀岗哨的卫兵,或许可以迫使他们撤回原地。
Пришло время собрать дань! Убей пехотинцев Заставы Чести и посмотрим, насколько быстро побегут они под свои спасительные стены.
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
当哈痞强收过路费时,如果它们准你交硬币,就算你幸运了。
Когда гарпии требуют дань за право пройти по их владениям, считайте, что вам повезло, если они согласятся принять ее монетами.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
「过路费虽高,但山崖更高。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Плата за проход высока, но утесы куда выше». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「你可以进城~但得先付过路费。」
«Вы можете войти в город — после того, как уплатите пошлину».
他一人看守关隘两边,来去都得留下过路费。
Он наблюдает за проходом в обоих направлениях, и всякий должен заплатить ему.
我待会再付过路费。
Я потом заплачу за проход.
我们可以用别的方式支付“过路费”。它要灵魂,那我们就给它——用你的。
Мы могли бы заплатить пошлину другим путем. Он хочет душу, и мы дадим ему ее. Твою.
准备好要付过路费了吗?一把扁钻。
Есть чем заплатить за проход? Заточка, одна штука.
你想和褴褛之王谈话?好吧,但是你需要先交过路费。
Ты хочешь поговорить с Королем в лохмотьях? Ладно. Но заплати за доступ к телу.
准备好要付过路费了吗?一把利刃。
Есть чем заплатить за проход? Заточка, одна штука.
明智之举。在我们决定提高过路费前,立刻从这里滚出去!你这个无耻的家伙。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
他说他不禁止他们收过路费,不过只能在有河流的地方收。
Сказал, что ничего против поборов не имеет, но только там, где под мостом есть река.
好吧,我走。但我不打算付任何人买路费。
А я думаю, что выйду отсюда, и никому не буду платить.
修路费已削减到不能再减的最低限度了。
Expenditure on road repairs has been cut to an irreducible minimum.
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
想想吧,我花在她身上的钱够交几百次巨魔过路费了,而她却像只耗子一样不声不响地躺着!
Подумать только, я заплатил троллям сотни монет, чтобы повидаться с ней, а она лежит тихо, как мышь!
所以你不会付钱咯?这也不怪你。虽说根据巨魔收路费的规定,你拒绝付钱,我就必须锤扁你们,但我想我不会那么做。因为就算我把你们砸扁了,那又有什么意义呢?
Значит, не будешь платить? Не могу тебя упрекнуть. И пусть правила троллей-стражей требуют, чтобы я забил тебя дубиной до смерти, я не буду это делать. В чем смысл, спрашиваю я?
我不知道他的洞穴在哪,但至少他那些痴呆仆从中总会有人知道。他们通过守卫那些该死的桥和收取路费赚了不少,总归要把金币汇集到一处的,对吧?
Я точно не знаю, где его пещера, но по крайней мере один из прислужников этого тупицы должен знать. Куда-то же они должны девать все то золото, что собирают на этих чертовых мостах?
这可怜的巨魔要靠收过路费才能糊口!你该不会是准备砸他的饭碗吧?
Без этих денег бедный тролль не проживет! Ты же не хочешь лишить его заработка, да?
国王已经...死了?那我为什么还...这一切都是为了什么?我的棍子,拿着!至于收过路费什么的,不应该再为旅行者的钱包增加负担了!都结束了!保重!
Король... умер? Тогда почему я... Почему это, почему все? Бери мою дубину! Пусть плата за проход по мосту больше не опустошает кошельки путников! Все кончено! Прощай!
过路费已经付清了,感谢你!花了这么多钱就为过这座断桥,我从心底里说声抱歉...但也没有办法...
Деньги за проход уплачены, и я благодарю тебя! От всего сердца прошу прощения за то, что тебе пришлось платить за переход по разрушенному мосту... Тут уж ничего не поделаешь.
我们不过是收一笔小小的费用,不是么?但你觉得你穷困到交不起,收取过路费可历来是我们的老规矩!我同情你,真的,但我不能让你免费通过,直到你凑齐了1350枚纯金的金币。~巨魔来收财~!我们必须收财!
Мы ведь требуем всего лишь жалкую сумму, разве нет? И ты все равно считаешь, что твое положение настолько плачевно, что тебе не по силам выделить нам даже эту скромную плату, о которой мы просим по освященному веками праву! Воистину, мне жаль тебя, ибо я не вправе пропустить тебя, пока ты не накопишь 1350 монет из чистейшего золота. ДАЙ НА ЛАПУ! Мы их получим!
过路费是1...1.000.000个金币!
Плата за проход - один... один МИЛЛИОН золотых!
我们征收过路费是国王的命令。他对金子非常狂热,他全身每一个细胞都在渴求着黄金。金子是他的性命,因此也是我的性命,尽管比起冰冷呆板的金属,我更在乎原野上的小雏菊。
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король. Он любит золото до безумия и хочет наслаждаться им всеми возможными способами. Золото - это его жизнь, следовательно, и моя тоже - хотя ромашки на лугу мне нравятся куда больше холодного мертвого металла, пусть даже и блестящего.
巨...巨...巨魔收路费!
Д... Д... ДАЙ НА ЛАПУ!
我只会再说最后一遍:4000金币过路费!
Повторяю еще раз: ТРОЛЛИЙ СБОР! ЧЕТЫРЕ. ТЫЩИ. ЗОЛОТЫХ!
喂,在鲁库拉的林荫道上行走的亲爱的旅行者啊,你们已经听到我们神圣的命令了吧。交过路费给巨魔,这是我们的特权,然后你们就能通过了!
Так, дражайший гость, гуляющий по лесным тропам Лукуллы, ты уже знаешь наш непреложный приказ. Заплати нам, троллям, то, что положено нам по праву, и тогда сможешь перейти по мосту!
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
我以为这次可以不用给巨魔过路费...
Надеюсь, хоть на этот раз не придется ничего платить...
呃...嗯...路费交巨魔!
Э-э... мм... Лай на папу!
巨魔收谁的路费?
По ком бранится тролль
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
那边那些被锤扁的可怜虫?他们没交过路费,所以被锤扁了。恐怕同样的命运会降临在那些不交巨魔过路费的人身上!
С этими побитыми дубиной несчастными? Они не заплатили троллю. А те, кто не соблюдают доктрину о даче денег на лапу троллю, должны быть забиты дубиной до смерти!
再见!祝你们有美好的一天!关于收过路费的事,我很抱歉!真的很抱歉!
До свидания! Хорошего тебе дня! Мне так жаль, что пришлось брать с тебя плату! Очень жаль!
让我们聊聊过路费...
Давай обсудим плату за проход...
为什么我们要付“过路费”?
Зачем нам платить?
巨魔收路费!交出过路费!来听听孤独巨魔的口头禅吧...
Дай на лапу! Дай на лапу! Вот мантра одинокого тролля...
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
我是守桥人阿奇巴尔德,这个小天使是我的儿子阿玛迪厄斯。我在教育他,总有一天,他会成为最好的守桥人,并履行神圣的使命:巨魔收路费!是的,他会做到的!他一定能做到!
Я - хранитель моста Арчибальд, а этот крошка-херувим - мой милый сынок Амадей. Я занимаюсь его воспитанием и хочу сделать так, чтобы однажды он стал лучшим из тех, кто когда-либо произносил эти священные слова: "ДАЙ НА ЛАПУ!" Он станет лучшим хранителем моста! Воистину станет!
巨魔收路费!交出过路费!你也许觉得这毫无意义,我还觉得生活毫无意义呢,但过路费该交还是得交...
ДАЙ НА ЛАПУ! Дай мне на лапу, пожалуйста! Может, это бессмысленно; может, вся жизнь не имеет смысла, но за проход нужно платить...
如果我们给了过路费,只会激励这个东西继续欺骗无辜的旅行者!
Если мы заплатим, то это существо будет и дальше обманывать невинных путников!
我们巨魔收过路费是国王的吩咐!国王万岁!
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король! Слава королю!
巨魔收路费!交出过路费,人类,否则我会把你当成黄果皮的水果捏碎!
ДАЙ НА ЛАПУ! Плати за проход, человек, или я выжму тебя, словно смешной желтый фрукт!
我们遇到了一些试图过桥的奴隶贩子,他们声称他们的奴隶不算人,所以不需要缴纳过路费。
У моста мы встретили работорговцев. Они считают, что за проход рабов тролли брать плату не должны.
路费已收!现在走吧!
Уплачено! Давай топай!
你穷得连1000个金币都拿不出来?哦,那这样好了。等你们有钱了,一定要记得回来付过路费啊...
У тебя нет даже жалкой тысчонки? Ой, ну ладно. Но когда будут - пожалуйста, вернись и заплати...
不,我可不会为这座断桥付过路费!
Нет, я не собираюсь платить за переход по разрушенному мосту!
本就该付钱...本就该付钱的...一直都是要付钱的...妈咪说过...不能欺骗巨魔...必须付路费...一直都是这样...本就该付钱的...
Надо было платить... надо было платить... всегда платить... мама говорила... не обманешь тролля... надо платить пошлину... всегда платить... надо было платить...
路费、通行费、税款。巴拉迪尔人必须埋葬在金币底下。守路人需要金币才能将亡魂引入天国。
Плата. Налог. Оброк. Людей Баладура хоронят с монетами. Монеты для Хранителя пути, что уводит покойников в потустороннее царство.
喂!这里的过路费是250枚瓶盖。
Эй, слышь! Плата за проход 250 крышек.
你觉得他们愿意收子弹当过路费吗?
Как думаешь, они пули вместо налички принимают?
老百姓,这个区域目前属于我们管辖。我们有权向你收取2000枚瓶盖的过路费,再放你通过。
Эта территория находится под нашей защитой. Если хотите пройти дальше, придется заплатить пошлину 2000 крышек.