身亡
shēnwáng
умереть, погибнуть, скончаться
shēnwáng
[dead] 丧失生命
他自杀身亡
shēn wáng
死亡。
西游记.第六回:「将来年老血衰,暗中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中。」
三国演义.第四十九回:「亮夜观干象,操贼未合身亡。」
shēn wáng
to dieshēnwáng
dieчастотность: #9825
в русских словах:
роскомнадзорнуться
自杀身亡
скорбеть
скорбеть о гибели боевого товарища - 为战友的身亡而悲痛
примеры:
殒身亡国
погубить себя и страну
为战友的身亡而悲痛
скорбеть о гибели боевого товарища
他在那次飞机失事中遇险身亡。
Он погиб в этой авиакатастрофе.
在职身亡
died at one’s post
以致身亡
resulted in death
染疫身亡
умереть после заражения эпидемии
中流弹身亡
был убит шальной пулей
从三十楼直堕地面身亡
упал прямо с высоты тридцатого этажа и погиб
一名30多岁女子留下遗书后从13楼跳下身亡
Оставив предсмертную записку, женщина бальзаковского возраста разбилась насмерть спрыгнув с 13 этажа.
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
在影月谷中猎杀那些被感染的野生动物,取出它们的邪能腺体。将邪能腺体和这团羊肉混合起来,放在苦工营地附近。他们只要吃上一口就会倒地身亡!
Отправляйся в дебри долины Призрачной Луны и убей несколько больных животных. Возьми их порченые железы. Смешай их с бараниной, которую я дам тебе, и разбросай около батраков. Достаточно будет одного укуса, чтобы они смертельно отравились!
霜鬃酋长在最初的穴居人进攻中身亡了,不过他们一直由一名备受尊敬的战士所领导。狂战士巴托克把霜鬃营地组织了起来,建立了新的村庄,攻打卡拉诺斯和巡山人。
Вождь Мерзлогривов погиб при первой атаке троггов, но после этого их возглавляет один из самых уважаемых воинов. Именно Батток Берсерк основал Укрытие Мерзлогривов, строительство нового поселения и стоял во главе атак на Каранос и горных пехотинцев.
不及时抢救的话,他们的伤势会持续恶化,直至身亡。我们是他们获救的唯一希望。
Если не оказать им медицинскую помощь, то состояние их будет только ухудшаться вплоть до их кончины. Мы – их единственная надежда на спасение.
如果耐勒西丝身亡的消息传到了克尔苏加德的耳中,你的伪装就毫无意义了。
Если КелТузад узнает, что Нелезида убита, наша маскировка станет бесполезной.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
运气好的话,在被其他人注意之前,他就已经流血不止而身亡。我们所要的是一具冰冷的尸体,总比温暖的要好。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
我们可以说,他的身亡让帝国政治走上了正轨。
Его смерть привела к, скажем так, необходимым изменениям в имперской политике.
马卡斯城也有传来安东·维拉尼已经身亡的消息。很好。
Пришли вести из Маркарта. Кажется, Антон Виран тоже отправился к праотцам. Хорошо.
我跟所有人说他在审讯时身亡了,我要你去追捕他,保证他不会出现,让事情败露。
Я всем сказал, что он умер на допросе - а значит, надо сделать так, чтоб он не объявился вдруг живым и здоровым.
同时还拿到了通行证,嗯,很好,而且安东·维拉尼也身亡了。不错。
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Вот и все. Антон Виран также отправился к праотцам. Хорошо.
马卡斯城也有消息传来,安东·维拉尼似乎已经身亡了。不错。
Пришли вести из Маркарта. Кажется, Антон Виран тоже отправился к праотцам. Хорошо.
据传一名41分局的警官在马丁内斯运河水闸处因高频工业电流触电身亡,市民感到震惊不已。
Жители района пребывают в шоке после смерти полицейского, служившего, по нашим сведениям, в 41-м участке, от сильного удара током на шлюзе канала в Мартинезе.
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
意外身亡。他滑了一下,踩空了一脚。的确是一个不幸的事故…如果没有那个长凳的话,他说不定能活下来。
Несчастный случай со смертельным исходом. Поскользнулся и провалился. Очень неудачное стечение обстоятельств... Если бы не эта скамейка, он бы выжил.
“我也不知道。我们走吧,希望在你失血身亡之前,有什么事能够发生。卡拉洁的房间就在附近……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«И я не знаю. Давайте просто побродим — и будем надеяться, что что-нибудь произойдет, прежде чем вы истечете кровью. Номер Клаасье рядом...» Он гасит сигарету о подошву.
离奇堕楼身亡
загадочно упал со здания на смерть
英雄警察突发心脏病身亡
отважный полицейский умер от сердечного приступа
警察精神错乱,触电身亡
неадекватный полицейский убил себя электрическим током
显然我错了。不过我需要你的帮助。阿奈丝被绑架了,鲍尔西似乎已经身亡 - 我需要知道这一切是怎么发生的。我需要知道细节。
Да, я ошибся. Но мне еще нужна твоя помощь. Анаис похищена. Бусси, скорее всего, мертв, но я не знаю обстоятельств его смерти. Я должен знать, как все это произошло.
席朗‧依斯尼蓝已死。两星期前他的战士们遇袭身亡。白狼,你说谎应该说高明点。
Киаран аэп Эасниллен мертв. Его бойцы попали в засаду и были убиты две недели назад. Ложь долго не живет, Gwynbleidd.
国王弗尔泰斯特遇刺身亡的两周前。於浮港外的森林。
Леса в окрестностях Флотзама. За две недели до смерти Фольтеста.
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
以此铭记高贵的骑士罗德瑞克,他在与石化蜥蜴的英勇战斗中不幸身亡。希望那头野兽被他的骨头噎死。
Здесь похоронен благородный рыцарь Родерик, который пал в схватке с василиском. Точнее, то, что от него осталось.
–奥德斯·塔卡,旅行者,不幸于史派克鲁格身亡。
- Улисс Итака, путешественник, трагически погибший на Спикерооге
去年拒绝跟领主一同出海的马塔斯,如今已自刎身亡,一雪前耻、重获名誉。愿众神欢迎他进入她们的殿堂。
Маттас, который в том году отказался выйти в бурное море по приказу своего ярла, лишил себя жизни. Этим он смыл с себя позор и восстановил доброе имя. Да примут боги его к себе.
据传闻,她已自杀身亡。
It is rumored that she has committed suicide.
这男士在办公室里被刺身亡。
The man was stabbed to death in his office.
哦,你是说塞西尔!那处境真是艰难!本来杰克身亡——而且还是死于秘源魔法——就已经够受的了,现在我们又得对付各种残暴的入侵者。
А, ты о Сайсиле! Да, настали тяжелые времена! Мало нам убийства Джейка - да еще и с помощью магии Источника - так еще и на нас нападают самые разные твари.
我们未能帮上海泽,他在与看守的战斗中身亡。
Мы не смогли помочь Эйтаму. Его убили тюремщики.
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
你回忆起了战争王室的特莱姆。毒药让他自挖双眼,而后休克身亡。
Вы вспоминаете Телема. Дом Войны. Яд вынудил его вырвать себе глаза... а потом умереть от боли.
在他被人发现身亡的几天前,我听说茱莉安娜和伊斯拉大吵一架。告诉我这件事。
Говорят, за несколько дней до гибели Эзры у них с Джулианной произошла ссора. Что вам об этом известно?
务必小心。曾有许多同胞想解开那受诅咒机器的秘密,却都因此身亡。现在你去做你该做的事吧。
И будьте осторожнее. Слишком много наших братьев погибло, пытаясь узнать секреты этой проклятой машины. Ну, иди.
遇交通事故身亡
погибнуть в ДТП
如果你不想吐血身亡,最好带些消辐宁在身上。
Держи Антирадин наготове. На случай, если харкать кровью начнешь.
副驾驶受到冲击当场身亡,驾驶员则在几天后伤重不治。
Второй пилот погиб при столкновении. Пилот умер от ран на следующий день.
堕崖身亡
упал со скалы и погиб
我希望这个消息可以让有力人士知道。我是骑士波塔,与您的儿子新兵阿尔伦一起服役。我很遗憾地要通知您,阿尔伦在我们的实地训练作业不幸中弹身亡。我希望您了解,他的牺牲是勇敢的,拯救了另外三名新兵的生命。没有话语能够抚平您失去爱子的伤痛,但我希望您了解,能与阿尔伦并肩作战是一种光荣。他是为国捐躯,请您节哀顺变。我已经把他的私人物品送回要塞。对于您的遭遇,我在此致上深切的哀悼。
Надеюсь, это сообщение дойдет по адресу. Меня зовут рыцарь Бота. Со мной служил ваш сын, послушник Арлен. К сожалению, Арлен получил смертельное ранение во время полевых учений. Хочу, чтобы вы знали, что ваш сын погиб героем, и три других послушника обязаны ему своей жизнью. Никакие слова не смягчат боль от утраты сына, но я хочу сказать, что для меня было честью служить рядом с Арленом. Вы должны гордиться жертвой, которую он принес на благо страны. Его личные вещи отправлены в Цитадель. Примите мои глубочайшие соболезнования.