转念
zhuǎnniàn
1) хорошенько подумать, подумать еще раз, передумать
2) рел. метанойя
zhuǎnniàn
再一想<多指改变主意>:他刚想开口,但一转念,觉得还是暂时不说为好。zhuǎnniàn
[think better of] 回过头来仔细想想; 转变原来的想法
他刚想开口说话, 但一转念, 觉得还是暂时不提好些
zhuǎn niàn
临时转变念头、想法。
初刻拍案惊奇.卷七:「裴晤看了忙道:『不争你死了,我这圣旨却如何回话?』又转念道:『闻道神仙,专要试人,或者不是真死也未见得,我有道理。』」
红楼梦.第六十四回:「又怕黛玉恼他。又想一想自己的心实在的是为好,因而转念为悲,已早滚下泪来。」
zhuǎn niàn
to have second thoughts about sth
to think better of
zhuǎn niàn
reconsider and give up an idea; think better of; change mind:
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。 He was just going to speak when he thought better of it and didn't mention it for the moment.
zhuǎnniàn
reconsider an idea
转念一想,他放弃了。 After reconsidering it, he gave up.
1) 想念。
2) 思量。
3) 再一想。多指改变主意。
частотность: #18599
синонимы:
примеры:
转念头
вост. диал. изменить мнение, передумать
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
转念一想,他放弃了。
Он еще раз подумал и отказался.
转念一想,还是抓个俘虏吧
А впрочем... взять одного пленного
不过转念想想,神会记住我帮忙建造「明霄灯」的功劳吧?
Надеюсь, что божества вознаградят нас за усердную работу.
欧卡收集暮雾数年,好研究其间秘密。 而当她通晓精华后,即可在转念间消失身形。
Олка собирала вечерний туман годами, изучая его тайные свойства. Когда ведьма постигла его суть, она научилась исчезать одним лишь усилием мысли.
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
转念一想,也许心灵传送并不存在。
Хотя, если подумать, может, телепортации и не существует.
“转念一想,我没时间继续深入这个话题。”(拒绝。)
«По здравому размышлению, я не хочу во все это углубляться». (Отклонить.)
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
“转念一想,我又没兴趣了。”(放弃学习先进种族理论的机会。)
«Впрочем, по зрелому рассуждению, пожалуй, нет». (Отказаться от возможности изучить современную расовую теорию.)
转念一想,我们∗还是∗思考一下吧。
А хотя... Задумаюсь над этим.
转念一想,还是算了吧。
Ну, если подумать, то это не важно.
转念一想,我现在还是先不表演了。
Хотя, пожалуй... лучше я пока воздержусь от выступлений.
转念一想,也许我错了,毕竟我根本没有那个钥匙。
Знаешь, кажется, я что-то путаю... Никакого ключа у меня на самом деле нет.
转念一想,还是把这道门先关着吧。
Знаете, давайте-ка лучше оставим ворота закрытыми.
转念一想还是不告诉她真相了,说你弄错了,你没见过他。
Решить, что говорить ей правду неразумно, и сказать, что вы ошиблись – вы его не видели.
告诉净源导师你转念一想,那只是一个看起来很可悲的海龟。
Сообщить магистру, что вы обознались: это была просто крупная черепашка.
别担心,只要她转念了,我会告诉你的。
Не тревожься... как только она запоет что-то новое, я дам знать.
本想牵起她的手,转念一想,没有靠近她。
Решить не хватать ее за руку, а отойти.
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
我正想说说繁荣,但转念一想……没关系的,亲爱的。
Я собиралась сказать что-нибудь насчет процветания, но хорошенько подумала и... неважно, дорогуша.