轮子
lúnzi
колесо; диск
lúnzi
колесоколесо
lún zi
车辆或机械上能够旋转的圆形部件。lúnzi
[wheel] 见"轮1"
lún zi
车轮,俗称为「轮子」。
如:「那辆汽车有一个轮子爆胎了。」
lún zi
wheel
CL:个[gè]
lúnzi
wheelsliding wheel
частотность: #16436
в русских словах:
каток
4) (гусеничного движителя) 轮 lún, 轮子 lúnzi
колёса
1) 车轮, 轮子, 轮
колёсный
轮子[的] lúnzi[de]; 带轮子的 dài lúnzi-de
колесо
1) 车轮 chēlún, 轮子 lúnzi
синонимы:
примеры:
轮子转了几下就亭了
колесо обернулось несколько раз и остановилось
转车轮子玩儿
крутить колёса повозки ради забавы
转动轮子
вращать колесо
机器轮子动了
колёса машины завертелись (пришли в движение)
手表的轮子渍住了
колесики ручных часов засорились
轮子转得很快
колесо вертится очень быстро
轮子左右摇晃
колесо виляет
轮子在深泥中 粘住
колёса вязнут в грязи
轮子旋转着
колесо крутится
轮子的旋转
оборот колеса
轮子滚得很远
колесо далеко откатилось
给轮子上油
смазать колёса
把轮子 从车上卸下来
снимать колесо с автомобиля
轮子转动起来
колесо завертелось
轮子触地后飞机颠簸前行.
После того, как шасси коснулось земли, самолет затрясся.
引擎发生的动力通过某些主要的部件传动轮子。
The power developed by the engine is transmitted to the wheels by some essential parts.
轮子转得太慢。
The wheel turns too slowly.
那轮子现在转动得很灵活。
Сейчас это колесо поворачивается очень быстро.
轮子转得太快了。
The wheel is revolving too fast.
装轮子的栅栏
fence of wheel
出事故了, 轮子飞了
Авария: летит колесо
轮子滚得快起来了
Колесо раскатилось
轮子滚开了
Колесо откатилось
轮子开始徐缓地转了一圈儿
Колесо делает мягкий размах
1. 端面振摆2. 横向摇动(轮子)端轴隙
торцевое биение
刹车轮(刹住车的轮子)
заторможённое колесо
起落架轮子的自位定向(自由转向)
свободно ориентироваться о колесе шасси
{接地前轮子}加快旋转速度(超转速度)
скорость раскрутки колеса перед приземлением
轮子滑行(汽车, 飞机的)
глиссирование колёс
对准滚转方向(指轮子)
устанавливаться, установиться в направлении качения о колесах
端面偏摆, (轮子的)横向摇动
торцевое биение
(接地前轮子)加快旋转速度(超转速度)
скорость раскрутки колеса перед приземлением
刹车{轮子与道面的}附着力
сцепление колёс с покрытием при торможении
(见 Вертеться как белка в колесе)
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
кружиться как белка в колесе
[见 Вертеться (кружиться). Как белка в колесе]
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
как белка в колесе вертеться кружиться
针轮,销轮一种轮子,其表面插着一圈针,用来做陷阱设备
A wheel with a circle of pins at right angles to its face, used as a tripping device.
如果我们能扰乱他们的三叶虫,我们就能扰乱整个帝国。一个坏轮子就会拖累整个商队,不是吗?
Так что нанеся удар по кролускам, мы нанесем удар всей империи сетраков. Одно сломанное колесо может остановить караван, не правда ли?
带轮子的加农炮?敌军肯定没料到!加农炮战车火力强劲,但不是那么坚固!
Пушка на колесах?! Спорим, этого никто не ожидал! Мощнейшая военная машина, вот только не очень крепкая.
把轮子交出来,兄弟!
Отдавай тачку, брат!
我跟罗瑞尤斯讲好了。他同意帮你修货车轮子。
Мы поговорили, и Лорей согласился починить колесо.
我跟罗瑞尤斯讲了。他同意帮你修货车轮子。
Мы поговорили, и Лорей согласился починить колесо.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
你帮助了我!你帮助了可怜的西塞罗!你和罗瑞尤斯谈了,让他修好了我的轮子!
А твоя помощь так кстати! Бедному Цицерону она была нужна! Уговорить Лорея починить мне колесо!
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
看守轮子不像你想像的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
去说服罗瑞尤斯修我的轮子!你若这么做,可怜的西塞罗会酬谢你。给你钱!闪闪发光的金币啊!
Убеди Лорея починить мое колесо! А бедный Цицерон тебя наградит. Деньгами! Блестящими монетками!
我的工作?唔,我是轮子的看守者!那是……就是你听到的那样,我负责看守轮子。
Чем я занимаюсь? Ну, я Смотритель Колеса! Что это значит... да то самое и значит. Смотрю за Колесом.
那个疯子来找我去修他损坏的货车轮子,还找了五次。因为他不接受我的拒绝。他怎么就不让我们清静点?
Этот сумасшедший уже раз пять меня просил колесо ему починить. Я говорю нет - а он опять за свое. Да что же он нам покою-то не дает?
我会等罗瑞尤斯的!噢是的,母亲和我将在这里等着,直到他修好我们的轮子为止。
Я подожду Лорея! О да, мы с матушкой будем ждать здесь, здесь, пока он не починит наше колесо.
你帮助了我!你帮助了可怜的西塞罗!你和罗瑞尤斯谈了,请他修好了我的轮子!
А твоя помощь так кстати! Бедному Цицерону она была нужна! Уговорить Лорея починить мне колесо!
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
看守轮子不像你想象的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
那个疯子来找我去修他损坏的货车轮子,找了五次。我拒绝他可不答应。他怎么就不能让我们清净点?
Этот сумасшедший уже раз пять меня просил колесо ему починить. Я говорю нет - а он опять за свое. Да что же он нам покою-то не дает?
它们的轮子又小又圆,是多轴拖車。
Колеса многоосных прицепов маленькие и круглые.
如果你愿意,可以把联盟想象成某种轮子。这个轮子的中心是责任委员会,从这个中心辐射出许多辐带,这些辐带连接着伊苏林迪指挥中心、瑞瓦肖文化研究所、临时委员会等等……
Представьте себе Коалицию как своего рода колесо. Comité de Responsabilité — это его ступица, из которой расходится множество спиц. Они же, в свою очередь, соединяются с ошк, с Ассоциацией ревашольской культуры, с Рабочей комиссией и так далее...
“一个轮子?”孩子看着地平线,望眼欲穿,像是正在脑中描绘贡多拉飞向天空的画面。
«Колесо?» — мальчик задумчиво смотрит на горизонт, будто перед его мысленным взором в небо поднимаются кабинки.
想象一下,如果所有人——警察,市民——都能接触到不用停下来重新装填就能发射好几轮子弹的枪支。第一枪过后,就会有第二枪,第三枪,以此类推——那样要来的容易得多。
Представьте, если бы все — копы, гражданские — имели доступ к огнестрельному оружию, которое могло бы производить несколько выстрелов подряд без перезарядки. После первого выстрела второй, третий и так далее сделать гораздо проще.
“我很幸运。差不多已经是20年前的事了,我得到了很好的补偿。现如今,大家只有在梦里才能拿到这样的收益了。”她的手在轮椅的铬合金轮子上滑动。
«Мне повезло. Это было почти двадцать лет назад, и мне выплатили щедрейшую компенсацию. Сейчас о такой можно только мечтать». Ее рука скользит по хромированным колесам кресла.
一对男女坐在一辆装甲車的前排。女人正在开車,男人点燃一支烟。他的名字叫让·维克玛,沥青在机器的轮子下消失。前方,港口的起重机直冲云霄……
На переднем кресле бронированной мотокареты сидят мужчина и женщина. Женщина за рулем, мужчина зажигает сигарету. Его зовут Жан Викмар; асфальт мелькает под колесами машины. Впереди в небо упираются портовые краны...
“这是轮圈——装在轮子上的无聊玩意。每当車轮停下来的时候,”他用手做了一个旋转的动作,“罩壳会继续旋转。本身真没什么实际用途,只是为了满足虚荣心。”
Это крутящиеся колпаки — приспособления, которые ставят себе на колеса легкомысленные типы. Когда колесо останавливается, — лейтенант вертит рукой, — колпаки продолжают крутиться. Никакой пользы от них нет, они только для красоты.
“不——同一个。一个∗滚筒∗。现在都是这样的。特质的轮子,可以连接货舱地板。”她指着像玩具一样堆在一起的机器。
«Нет... на таком же. На роллере. Они нынче все такие. Особые колеса, чтобы закрепиться на днище трюма», — она показывает на машины, сбившиеся в кучу, словно игрушки.
轮子转动的时候,巨大的机器肯定也会随之运动。
При вращении колеса эта огромная машина должна прийти в движение.
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
这轮子几乎已经完全烧成了焦炭,不过这么多年来没人敢去动它…莫非萨宾娜的鬼魂在看顾着它?
Колесо почти сгорело, однако за все эти годы его никто не повалил и даже не тронул. Неужели его охранял дух Сабрины?
有些事物保护这轮子不受火噬。它没受到什么损伤。
Что-то уберегло колесо от пламени. Оно почти не обгорело.
这不是普通的旧钉子。萨宾娜就是被这个钉在轮子上的!它会在战斗中保护我。
А-а-а, это не просто гвоздь - им Сабрину к колесу прибили! Он меня в битве сбережет.
萨宾娜就是被钉在这个轮子上。
К этому колесу была прибита Сабрина.
嗯…新的痕迹和破片。最近有人把钉子从轮子上拔出来。
Хм... Свежие щепки и дырки. Кто-то недавно вырывал гвозди из колеса.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
可惜轮子不见了…
Жалко, у нее только два колеса...
是轮子的痕迹。守卫肯定把尸体从船搬上了什么推车或货车。
Следы телеги. Наверно, гвардейцы погрузили на нее тело из лодки.
我们还没逃几步,轮子就坏了,只能看着马跑进森林。
Мы едва ноги унесли. Только потом сломалось колесо, а кони разбежались.
虽然尼弗迦德军队的确有很多奇人异物,比如说,有轮子的塔楼、骑驼背马的瑟瑞卡尼亚佣兵…但我从来没听过他们有训练什么熊人。
Много чудес есть в нильфгаардской армии. Башни на колесах, зерриканские наемники на горбатых конях... Но о дрессированных медведях я не слышал.
看看那个!我想我刚刚发明了轮子!
Глядитя-ка! Я колесо изобрел!
[检查轮子。]
[Рассмотреть колесо.]
风车靠风力旋转带有可调节的叶片或梯级横木的轮子所产生的能量来运转的一种机器
A machine that runs on the energy generated by a wheel of adjustable blades or slats rotated by the wind.
最奇特的小汽车是一辆只有三个轮子的本茨牌小汽车。
The most unusual car was a Benz which had only three wheels.
一辆汽车有四只轮子。
There are four wheels in a car.
轮子在泥路上会留下车辙。
Wheels leave grooves in a dirt road.
键槽轮子的毂或轴里的键的沟槽The capital and largest city of Malaysia, on the southwest Malay Peninsula northwest of Singapore。 Founded by tin miners in1857, it is the commercial and industrial hub of the country。 Population, 937,81。
A slot for a key in the hub or shaft of a wheel.
飞行员把固定住轮子的石块踢开,跳上轻型飞机开走了。
Kicking away the blocks holding the wheels, the pilot jumped into the light plane and flew off.
水提供了转动轮子的动力。For many years the motive power of trains was steam。
The water provides the motive power that turns the mill wheel.
一台小马达驱动着轮子旋转。
A small motor revolves the wheels.
这些轮子须同速转动。
The wheels must synchronize as they revolve.
在计算机绘图技术中,通过在平面上移动进行操作的一种手握的画面定位装置。它通常有一个控制球或一对轮子。
In computer graphics, a hand-held locator operated by moving it on a flat surface. A mouse generally contains a control ball or a pair of wheels.
这是一个巨大的轮子!
Какое огромное колесо!
该死的!该死的轮子,这么容易就陷进去了...
Проклятье! Колесо застряло.
这本小册子描述了如何保持所有战斗机器和设备的运转,哪颗螺钉需要拧紧,哪个轮子需要上油。你根本不知道保养这些玩意这么麻烦。其中一页讲述了从前有个人的油瓶着火的事,你决定把这个事记在配方书的“手雷”项下。
В этом маленьком справочнике рассказывается, как поддерживать в рабочем состоянии военное оборудование: какие болты затягивать и какие шестеренки смазывать. Вы и не подозревали, что боевые машины так требовательны к обслуживанию. На одной из страниц описывается, как однажды загорелся сосуд с нефтью, и вы записываете эту историю в свой сборник рецептов в разделе "Гранаты".
把轮子打下来!
Бей по гусеницам!
所以……嗯……升起轮子?
Итак... э... шасси поднимаем?
我弄来了部有轮子的交通工具,还是翅膀,唉唷随便。
Ну вот, теперь у нас есть колеса. То есть крылья. Ну, ты понимаешь.
要称之为装了轮子的棺材也好,不过以前的人真的很懂得制造有风格的东西。
Может, это и были гробы на колесах, но, по крайней мере, смотрелись они стильно.
倾向性轮子 显示所有可能数值的可视地图以及你当前在某个倾向性路径上的进展。
Колесо Совершенства показывает наглядную схему всех возможных преимуществ и ваше продвижение по пути выбранного совершенства.
究竟谁需要新技术?轮子还在这个星球上运转,对吗?
Да кому нужные эти новые технологии? Колеса же и так крутятся, правильно?
噢!这个轮子应该还能用。试试你能不能把它拽下来,戈登。
Есть! Этот вентиль должен подойти. Попробуй свинтить его, Гордон.
начинающиеся: