轻于鸿毛
qīngyúhóngmáo
легче лебяжьего пуха; незначащий, низкий; бесславный (о чьей-л. смерти)
легковеснее лебяжьего пуха
qīngyúhóngmáo
比喻死得不值得<鸿毛:大雁的毛>:死有重于泰山,有轻于鸿毛。qīngyúhóngmáo
[lighter than a feather] 鸿毛: 大雁的毛。 比大雁的毛还轻。 比喻价值轻微
公举而私取利, 是以国权轻于鸿毛, 而积祸重于丘山。 --《战国策·梵策四》
qīng yú hóng máo
鸿毛,大雁的羽毛。轻于鸿毛指比鸟羽还轻。形容非常轻微,没有价值。
战国策.楚策四:「是以国权轻于鸿毛,而积祸重于丘山。」
野叟曝言.第一一○回:「今又全已没,徒怼下官之直言,弃父母而不顾,死轻于鸿毛,窃为小娘子不取也。」
亦作「轻如鸿毛」。
qīng yú hóng máo
light as a goose feather (idiom); trifling
unimportant
qīng yú hóng máo
lighter than a goose feather; (as) light as a featherlighter than a goose feather
qīngyúhóngmáo
without the least significance
死有重于泰山,有轻于鸿毛。 One's death may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
比大雁的毛还轻。比喻非常轻微或毫无价值。
частотность: #63971
синонимы:
反义: 重于泰山
примеры:
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...
пословный:
轻 | 于 | 鸿毛 | |
1) прям., перен. лёгкий; легко
2) третировать; недооценивать; пренебрегать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|