轻信
qīngxìn
верить на слово; легковерный, доверчивый
qīngxìn
доверчивый; легковерныйлегко верить
qīngxìn
轻易相信:轻信谣言。qīngxìn
[readily believe] 轻率地相信
要重证据, 不能轻信口供
qīng xìn
轻易相信。
五代史平话.梁史.卷上:「今明公轻信裴渥游说,独取美官而罢,使部下五千余众,何所归向。」
qīng xìn
to easily trust
gullible
naïve
qīng xìn
be credulous; take for granted; believe easily; readily place trust in; readily believe:
轻信谣言 listen indiscriminately to rumors; give credence to rumors
利用某人的轻信 practise upon one's credulity
过分轻信 over credulous
readily believe
qīngxìn
be credulous/gullible
你不该轻信谣言。 You shouldn't believe rumors.
частотность: #22843
в русских словах:
доверчивость
轻信 qīngxìn, 随便相信 suíbiàn xiāngxìn
легковерие
轻信 qīngxìn
легковерный
轻信的 qīngxìnde, 容易受骗的 róngyì shòupiàn-de
простота хуже воровства
[用法] 论及某人因老实, 轻信, 天真而遭受损失, 遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
развесить уши
听得入迷; 好奇轻信地听
шапками закидать
盲目轻信胜利
шапкозакидательский
〔形〕盲目轻信胜利的, 对胜利盲目乐观的. ~ие настроения 盲目轻信胜利的情绪.
шапкозакидательство
〔中〕盲目轻信胜利, 对胜利盲目乐观.
синонимы:
примеры:
轻信的态度
доверчивое отношение
轻信恭维话
swallow flattery; compliments
轻信谣言
listen indiscriminately to rumors; give credence to rumors
利用某人的轻信
practise upon one’s credulity
过分轻信
over credulous
你不该轻信谣言。
You shouldn’t believe rumors.
天真; 轻信
замужем как первый день
不轻信的人(原指新约中使徒多玛, 他不肯轻信基督复活的消息)
Фома неверный
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
魔……魔古族,不可轻信。下毒。取……取一些毒刃样品,交给德兹科……他在西边的雷霆裂口。
Эти... могу. Не верь им. Яд. Возьми образец... клинки. Принеси их Дезко... Он в Громовой Расселине к западу отсюда.
但他的计划有一个缺陷:他太轻信意志薄弱的下属了。
Но у его плана то же слабое место, что и у большинства: он доверился слабовольным прихвостням.
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
做赌石生意的老板,不能轻信。
Думаю, не стоит верить на слово продавцу, который живёт за счёт азартных игр.
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
“我看见上面已经有莉莉恩的名字了。啧啧啧。这个女孩太容易轻信别人。不管怎么说,我是不会在工会文件上签名的。”她把信封还给了你。
«Я смотрю, Лильенн уже поставила свою подпись. Так-так. Эта девочка слишком доверчива. В любом случае, я не стану подписывать профсоюзные бумаги». Она протягивает конверт обратно.
据这篇轻信的报道所言,“体育大叔”(该国人民如此亲切地称呼这位领导人)规定狗熊摔角成为srv的国家运动。
Согласно этому заслуживающему всяческого доверия источнику, «Дядя Спорт» (как называет президента любящий народ) недавно объявил медвежью борьбу национальным видом спорта снр.
他是真心相信您的。也许他不该这么轻信……
Он искренне так не считает. Возможно, зря он так доверчив...
是的。莉莉恩不是唯一太容易轻信别人的人。
Точно. Не одна Лильенн проявила излишнюю доверчивость.
你发现了某个∗存在∗的一丝痕迹,它跨越位面,一直跟在你身后。那是个阴郁的跟踪者,某种聚合体,导致你堕落的幕后黑手。(可能跟一种可怕的被称为∗前任∗的事物有关。)不过毫无疑问的是,要确定其真实身份是∗不可能的∗,但你还∗可以∗记起自己是在哪儿闻见了那股充满背叛的气味。没错!快快使用“百果蜜饯”口香糖包装纸——来重现第一次闻见她身上不可轻信的气味分子的时刻。
Ты нашел след ∗сущности∗, преследующей тебя через миры. Темного охотника, сгустка теней. Таинственной организации, стоящей за твоим падением. (Возможно, связанной с ужасной ∗экс∗-кем-то-там.) Понятно, что определить ее истинное лицо ∗невозможно∗. Но ты можешь ∗вспомнить∗, где впервые почувствовал душок предательства. Да! Используй фантик от жвачки Tutti Frutti — восстанови день, когда впервые вдохнул ее вероломные атомы.
就凭一两句话是很难让我相信的。轻信太不明智了。尽管如此,如果你说的是真的…
Я редко верю людям на слово. Это неразумно. И все же, если ты говоришь правду...
她自称她胜任这一工作,结果我们轻信了她。
She claimed she was qualified for the job and we took her on trust.
他利用了我的轻信。
He has practised on my credulity.
接受政客一切承诺的轻信的人们
credulous people who accept all the promises of the politicians
因轻信而产生的迷信
credulous superstition
我轻信了他那些花言巧语的允诺。
I trusted his fair promises.
他们不轻信道听途说。
They are incredulous of hearsay.
她肯定不会轻信他编造的故事。
She’s surely not so naive as to believe his story.
他已长大成熟而不再轻信。
He has outgrown his credulity.
声誉不佳的金融业主要找到轻信的顾客是没有困难的。
Shady financiers had no difficulty in finding gullible customers.
朱迪生性坦率,轻信别人。
Judy had an open and trusting nature.
"她太天真,轻信别人的话。"
She is too ingenuous in believing what others say.
所以我们为他建造了堡垒和监狱——到处有他想要的陷阱和恶作剧——作为回报他会给我们一个新家。但是我们错估了他的野心,因为轻信我们付出了血的代价。
Мы построили ему крепость и тюрьму, смастерили кучу ловушек и хитроумных приспособлений - все как он хотел. За это он подарил нам новый дом. Но мы напрасно приняли его гордость за доброту. За эту ошибку мы заплатили кровью.
探求者太容易轻信他人,我们不能放走这个“治疗者”...
Искатели – народ слишком уж доверчивый. Нельзя просто взять и отпустить этого "целителя"...
永远不要轻信一个佣兵能干净源导师的活。好吧老兄,我们这还没完呢!拿出点干劲来!
Нельзя доверять наемникам работу магистров. У них же принципов никаких. Все, парни, за дело! Смотреть веселей!
不要轻信话语,睁开眼睛看他们的所作所为,看看他们都要你做些什么。
Не слушай слова, смотри на поступки. Думай, о чем тебя просят.
老一辈的松鼠警告瑞奇,其他树的松鼠都是小偷和骗子,绝对不可以轻信。
Более взрослые белки говорили Рикки, что белки с других деревьев лгуны и воры, что им нельзя доверять.
毒舌之言不可轻信。你的提议被否决了。
Я не собираюсь слушать ваши змеиные речи. Мы отклоняем это предложение.
我终於醒悟,悔不该轻信你并分享我们的恩泽与好运。不会让你继续为害他人的。
Теперь я вижу, как глупо было доверять вам и делиться с вами нашими богатствами и удачей. Я не позволю вам поступить с другими так же.