过冬
guòdōng
зимовать, проводить зиму, зимовка; зимующий; озимый
在北京过冬 зимовать на севере
过冬作物 с.-х. озимая культура
guòdōng
перезимоватьguò〃dōng
度过冬天:这件薄棉袄能过得了冬吗? | 大雁每年都来这
儿过冬。
guò dōng
度过冬季寒冷的时期。
如:「雁子飞到南方过冬。」
guò dōng
to get through the winterguò dōng
pass the winter; winter; hibernate:
这种鸟在哪儿过冬? Where do these birds winter?
guòdōng
pass the winter; winter
这些花一过冬就死。 These flowers die during winter.
度过冬季。
частотность: #19228
в русских словах:
забуртовать
-тую, -туешь〔完〕что 堆藏(土豆、甜菜等). ~ на зиму 20 тысяч тонн картофеля 堆藏两万吨土豆准备过冬.
заготовлять
заготовлять дрова на зиму - 储备过冬的烧柴
зазимовать
过冬 guòdōng
закладывать
заложить тысячу тонн картофеля на зиму - 储存一千吨马铃薯准备过冬
закупать
закупить овощей на зиму - 买些蔬菜准备过冬
запасать
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
зима
на зиму - 准备过冬
зимовальная яма
鱼类在河里过冬的深坑
зимовальный
〔形〕〈渔〉越冬用的. ~ые ямы 鱼类在河里过冬的深坑.
зимовать
过冬 guòdōng; (о животных) 蟄伏 zhéfú, 冬眠 dōngmián; (о растениях) 越冬 yuèdōng
зимовочный
〔形〕过冬用的, 预备过冬的.
зимовщик
过冬者 guòdōngzhě
зимовье
过冬[的]地方 guòdōng[de] dìfāng
наготовить
наготовить дров на зиму - 储备过冬劈柴
насушить
насушить грибов на зиму - 晒干[许多]蘑菇以备过冬
озимый
1) 过冬的 guòdōngde, 秋播的 qiūbōde
озимые культуры - 秋播(过冬)作物
3) в знач. сущ. мн. озимые 过冬作物 guòdōng zuòwù, 秋播作物 qiūbō zuòwù
уборка озимых - 过冬作物的收割
озимь
1) (посевы) 秋播 qiūbō; (всходы) 过冬作物的幼苗 guòdōng zuòwù-de yòumiáo
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перезимовать
过冬 guòdōng
подготовка
подготовка к зиме - 过冬的准备
подготовка к осенне-зимнему сезону
准备过冬, 冬季运行准备
приведение судна в зимовочное состояние
船舶防冻处理, 船舶过冬准备
приготовление
приготовления к зиме - 过冬的准备工作
юкола
〔阴〕(俄罗斯北方和远东居民为过冬储备的)干鱼.
синонимы:
相关: 越冬
примеры:
在北京过冬
зимовать на севере
过冬作物
с.-х. озимая культура
储备过冬的烧柴
заготовлять дрова на зиму
储存一千吨马铃薯准备过冬
заложить тысячу тонн картофеля на зиму
买些蔬菜准备过冬
закупить овощей на зиму
储备薪柴过冬
запасать дрова на зиму
留下过冬
остаться на зимовку
储备过冬劈柴
наготовить дров на зиму
晒干[许多]蘑菇以备过冬
насушить грибов на зиму
秋播(过冬)作物
озимые культуры
过冬作物的收割
уборка озимых
过冬的准备
подготовка к зиме
过冬的准备工作
приготовления к зиме
在过冬处所安置下来
расположиться на зимовке
过冬准备;防冻处理
подготовка к зимнему сезону
过冬帐篷;御寒帐篷
приспособленная для эксплуатации в зимних условиях палатка
储备过冬饲料
lay up fodder for the winter
储存干草以备过冬
lay in hay for the winter
在南方海边过冬
pass the winter on the south coast
这种鸟在哪儿过冬?
Где зимуют эти птицы?
张罗买过冬的劈柴
озаботиться покупкой дров на зиму
蛰伏过冬
lie dormant during the winter
松鼠贮藏坚果以备过冬。
The squirrel makes a store of nuts for the winter.
这些花一过冬就死。
These flowers die during winter.
准备过冬用的…
заготовить что на зиму
堵(或塞)上窗缝过冬
замазать окна на зиму
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
(见 Не первая зиа волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
не первую зиму волку зимовать
(见 Не первая зима волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
волку зима за обычай
有些动物不需要冬眠也能过冬。
Некоторые животные не нуждаются в зимней спячке, чтобы пережить зиму.
你应当自己想办法置办过冬的棉衣服
Ты должен сам побеспокоиться о теплой одежде на зиму
熬过冬天
пережить зиму
<name>,我要派你越过冬拥河,摧毁南部的塔楼。我们的术士报告说,那些塔楼正在吸取能量,而那些能量本应是我们用来增强自身部队战斗力的。
<имя>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через реку Ледяных Оков и <уничтожил/уничтожила> одну из башен на юге. Наши чернокнижники докладывают, что башни оттягивают энергию, которую мы могли бы использовать, чтобы укрепить наши войска.
不过冬拥湖西边的阴影森林里也有不少龙骨,足够我们用的了。
Но в лесу Теней, что на западном краю озера Ледяных Оков, достаточно костей, чтобы пополнить наши запасы.
我给你看看,虾在哪里过冬
Я покажу тебе, где раки зимуют
再过几天,联盟的先锋部队就该抵达这里了。我们得提前为将士们准备好过冬的物资,眼下就差披风啦。
Со дня на день прибудет авангард войск Альянса. Всех этих солдат надо переодеть в зимнюю униформу, а я еще не закончил шить плащи.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
那里是我的家园,也是我们储存过冬补给的地方。我们必须火速赶去警告他们。
Там мой дом... В Речном Роге мы храним припасы на зиму. Надо как можно быстрее добраться туда и предупредить всех остальных.
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
你以前来过冬驻城?
Ты раньше бывала в Винтерхолде?
他让我告诉你“挺过冬天的严寒……”。
Он просил передать тебе: Не бойся холодных зимних ветров...
你有来过冬堡吗?
Ты раньше бывала в Винтерхолде?
但可否请你在帮个忙?告诉我母亲:“挺过冬天的严寒,迎接盛夏的硕果。”她会知道这什么意思。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
我到过冬驻城的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
我到过冬堡的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
是的,曾有十五位狩魔猎人住在那里,为了试炼训练年轻的男孩们。只有他们知道变种的秘密。有时候,无法融入人类生活的狩魔猎人会在那里过冬。
Когда-то здесь жило много ведьмаков, они тренировали мальчиков для испытания. Только они знали секреты мутации. Время от времени здесь зимовали ведьмаки, которым не нашлось места среди людей.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
听著,我收到了我在维吉玛的孩子患病倒下的消息。我想回去陪在他们身边,但这意味著我赚的钱会不够我们度过冬天。所以我真的想在动身前卖掉一些我的旧家当。有兴趣吗?
Слушай, я узнал, что мои дети в Вызиме заболели. Мне нужно возвращаться, но тогда я не заработаю денег, чтобы нам было что есть зимой. Вот я и хочу продать часть своего барахла перед отъездом. Купишь?
你在这里过冬多久了?
И как долго вы тут зимуете?
我很快就会前往山谷方向,找个地方过冬。
Я собираюсь спуститься в долину. На следующую зиму подыщу себе другое место для зимовки.
这个嘛…你好像圆了一点…看来去年过冬的脂肪还剩下不少。
Ну, ты немножко округлился - и здесь, и вот тут... Видать, осталось еще сальце с последней зимовки.
不,这生活不适合我。我可能偶尔会去那里待几天,过冬或品尝美酒,不过也仅此而已…
Нет. Такая жизнь не для меня. Может, я и буду забредать туда перезимовать, выпить вина...
说到冬天和过冬…你今年回来吗?
А что до зимовки... Ты приедешь в этом году?
至少这山洞够暖够干燥,可以在这里过冬。
Одно хорошо - пещера теплая и сухая, сгодится, чтобы здесь перезимовать.
我在过冬。
Зимую.
现在就准备过冬,太早了吧?
Рановато для зимовки.
叛军撤至他们的山寨过冬。
The rebels have withdrawn to their mountain fastness for the winter.
松鼠为过冬储存松果。
Squirrels garner nuts for the winter.
我看到一群大雁南飞过冬去了。
I see a flight of geese head south for the winter.
松鼠为过冬贮藏坚果。
A squirrel hoards nuts for the winter.
蜜蜂为过冬贮存蜂蜜。
Bees lay up honey for the winter.
我们的补给品足够熬过冬天吗?
Will our supplies see the winter out?
玛拉帮助年迈的父母把房子布置得温暖舒适准备过冬。
Myra helped her old parents to snug their house for winter.
他们已储存大量过冬用的燃料。
They have stored up much fuel for the winter.
在阳光充足的地方过冬成了富人的时尚。
It became fashionable for the rich to winter in the sun.