运动服
yùndòngfú
спортивная одежда, спортодежда
спортивный костюм; спортивная одежда
спортивный костюм; тренировочный костюм
спортивный костюм, спортивная одежда; физкультурный костюм; спортивный костюм; спортивная одежда; тренировочный костюм
yùn dòng fú
sportswearyùn dòng fú
gym suityùndòngfú
sportswearфутболка
частотность: #33703
в русских словах:
одетый
она одета в спортивный костюм - 她穿着运动服
спортивный
спортивный костюм - 运动服
спортодежда
运动服 yùndòngfú
тренировочный
тренировочный костюм - 运动服; 训练服
физкультурка
紧身运动服
физкультурный
физкультурный костюм - 运动服
синонимы:
примеры:
她穿着运动服
она одета в спортивный костюм
运动服; 训练服
тренировочный костюм
他在运动服里面衬着游泳衣。
He wore his swimsuit underneath his slacks.
这件运动服太肥大了。
The sports dress is too loose.
哥伦比亚运动服装公司
производитель спортивной одежды «Коламбия»
为(某体育协会, 联合会球队)效力(因各球队有固定颜色的运动服而来)
защищать цвета кого; защищать цвета чьи
我在这起案子里已经见过很奇怪的玩意了。穿着运动服的无头骑师好像最说得过去。
Во время этого расследования я уже навидался странностей. Безголовый жокей не выбивается из общей картины.
不用否认——你的身体∗需要∗感受到一些好运动服的触碰。
Ничего не поделаешь — твоему телу просто ∗необходимо∗ ощутить приятную мягкость качественной спортивной одежды.
“嗨,龙舌兰!欢迎来到现实。它对你怎么样啊?”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人抿了一口啤酒。
«Привет, Текила! Добро пожаловать в реальный мир. Как он тебе?» Какой-то чувак за тридцать в спортивном костюме из Ликры™ отпивает из своей бутылки с пивом.
“但是现在梦想被磨薄了,就像我的运动服一样,”他一边若有所思地说道,一边拍掉沾着屎印的裤子上的灰尘。
«Но теперь мои мечты истерлись, как и мой спортивный костюм», — задумчиво произносит он, стряхивая пыль с засаленных штанов.
……肩膀上没有脑袋!穿着一套faln运动服。寻找丢失的那顶传奇faln帽——在他丢掉脑袋的时候不见的。
... без головы на плечах! В спортивном костюме „фалн“. Он повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
运动服是怎么回事?
Что там по поводу спортивного костюма?
龙舌兰,这是个经过验证的悲剧。它基本上是崭新的。当然了,它真的跟我的利卡尔(tm)运动服不太搭,但是穿上它的确没那么痒……
Эта настоящая беда, Текила. Она была практически новая. Конечно, она не очень хорошо сочеталась с моим прикидом из Ликры™, зато почти не кололась...
跳来跳去,如同这种音乐所要求的那样。这其实是种很费力的体力活动,应该配套运动服。
Данное музыкальное направление подразумевает постоянные активные телодвижения. Такая серьезная физнагрузка требует соответствующего спортивного костюма.
但是那种魅力很快就消失了。不知不觉,你已经穿着一套沾着屎印的运动服,整天都在捡回收品。
Но все очарование исчезает довольно быстро. Не успеешь оглянуться, как уже носишь засаленный спортивный костюм и день-деньской собираешь пустые бутылки.
尽管触碰它的想法会让你想要退缩,这也很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
Хотя ты не в восторге от перспективы прикосновения к этой штуке, она вполне может оказаться той самой курткой, которую искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
我必须承认,这个还挺高概念的。不过,跟穿着faln运动服的无头骑士相比,还是差太多。
«Должен признать — это довольно концептуально. Но все-таки не так круто, как безголовый всадник в костюме „фалн“.
我在考虑将运动服作为我的硬核装备,最大限度地增强四肢的灵活性。
Пожалуй, выберу спортивный костюм в качестве хардкорного прикида — чтобы повысить подвижность конечностей.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
快乐的男人看了看你,然后是穿着运动服的朋友。“我当然可以帮忙了。你要一个签名是吧——那我就∗给∗你一个签名。”
Поддатый мужик смотрит на тебя, а потом на своего друга в спортивном костюме. «Конечно, я могу помочь. Тебе нужна подпись — я ∗достану∗ тебе подпись».
这件夹克散发着失败的恶臭。它很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
От этой куртки несет потерей и неудачами. Вполне может быть, что именно ее искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
整洁?我拉着一大堆货物大老远的过来,还得想办法把这些faln运动服送到乌玛拉奥和艾兰伯德的孩子手里去……
Классные — чтобы перевозить большие грузы на дальнее расстояние. А то ведь детишки в Уамрао и Лирамбюрде ждут не дождутся своих спортивных костюмов „фалн”...
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
“那挺残酷的。我大概有三年或者四年了吧。不对,等一下,应该是五年。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Сурово. Моя длится пока что только года три-четыре. Нет, погоди. Скорее пять». Он мрачно смотрит на свой спортивный костюм из Ликры™.
你拉的faln运动服,能送我一套吗?
Можно мне один тренировочный костюм из груза „фалн”?
说真的,跑步很有帮助。穿着那套可靠的桑萨瑞克·利卡尔(tm)运动服,我觉得自己可以征服整个世界……
Это на самом деле помогало. В своем спортивном костюме „Сансарик“ из Ликры™ я чувствовал себя победителем...
他耸耸肩。“那就解释了运动服,还有报仇的渴望。不过,马的部分好像不太适合。我不知道,我不太相信……”
Он пожимает плечами. «Это объясняет спортивный костюм и жажду мести. Но вот как сюда вписывается лошадь? Не знаю, так себе теория...»
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
他全身的气力已经耗尽——只剩下一副脆弱的老骨头,包裹在运动服裤子和防风夹克衫里。
Силы окончательно покинули дезертира. Все, что от него осталось, — это старые хрупкие кости в мешке из спортивных штанов и дождевика.
这他妈真是个好问题,龙舌兰!如果我知道答案,你以为我还会穿着这套曾经很高档,现在却脏不拉几的两件套利卡尔(tm)运动服在海滩闲逛吗?
Отличный, блядь, вопрос, Текила! Думаешь, если бы я знал на него ответ, я бы сидел на пляже в этом когда-то великолепном, а теперь невероятно изгвазданном спортивном костюме из Ликры™?
穿着恶臭运动服的男人一本正经地点了点头。“这是冒险途中应得的休息。我们都需要这种放松。”
Человек в вонючем спортивном костюме мрачно кивает. «Всем нам порой требуется заслуженный отдых от приключений».
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
他这一件红色运动服带火了红色服装
этот его красный спортивный костюм ввёл в моду красную одежду
当然了,这就解释了马的部分。不过,还是不知道他为什么会穿着一套运动服。如果问我的话,似乎有点牵强……
Это объясняет лошадь, без сомнения. Но с какой стати он одет в спортивный костюм? По мне, так не сходится...
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
有的。穿着那套可靠的桑萨瑞克运动服,我觉得自己可以征服整个世界……
Да. В своем спортивном костюме „Сансарик“ я чувствовал себя победителем...
“讲个笑话都不行吗,老兄。”他咧开嘴笑了。“我拉的是faln货物。大部分都是体育用品。运动服啊之类的。”
Вижу, на шутки ты не ведешься, — ухмыляется он. — У меня тут очередной груз от „фалн”. В основном спортивные товары. Тренировочные костюмы и все такое прочее.
怎么了,这是什么?一个骑马的无头男?一个无头男子,穿着未来派的运动服裤子,上面还印着faln的字样!
А это что такое? Безголовый человек, который скачет на лошади? Всадник без головы в футуристических спортивных штанах с надписью «фалн»!
穿着运动服的男人点点头。“是啊,罗西也在那里——为了看你的海上滑稽表演。我们都在。真是难忘的一夜。”
Чувак в спортивном костюме кивает. «Ага, Рози тоже присутствовал при твоем ледовом представлении. Мы все присутствовали. Незабываемая ночка».
“是的。根据传闻,年轻的格特鲁德·海特经过几年的心理治疗才又敢看马或者运动服……而且她是一个∗幸运儿∗。”他从瓶子里抿了一口。
«Да. По легенде, юной Гертруде Хет понадобились годы психотерапии, чтобы она вновь сумела смотреть на лошадей и спортивные костюмы... И это ей еще повезло». Он делает глоток из бутылки.
一个穿着运动服裤的老人正靠在自己步枪的枪托上。他的嘴里积攒了一大口唾沫……
Старик в спортивных штанах опирается на приклад своей винтовки. Он набирает полный рот слюны...
麻烦你告诉我,我们来这儿不是为了找一个穿着运动服的无头骑士……因为根本就没有这种东西存在。
Я искренне надеюсь, что мы здесь не для того, чтобы заниматься поисками безголового человека в спортивном костюме верхом на лошади... потому что его не существует.
运动服和西服套一样,非常畅销。
Sports wears, no less than suits, are very much saleable.
这家商店经营运动服装和器具。
The store deals in sporting goods.
这家公司将为所有运动员提供全套运动服装。
The company will provide the sports outfits for all the players.
пословный:
运动 | 服 | ||
1) двигаться; быть подвижным, маневрировать; движущийся, подвижный, мобильный, манёвренный
2) спорт; заниматься спортом, тренироваться, упражняться; спортивный 3) двигать; приводить в движение; двигательный, моторный
4) побуждать, привлекать, подбивать
5) движение (напр. общественное); кампания (напр. хозяйственная)
6) физ. движение
7) мат. действие; операция
8) кине-, мото- (в сложных терминах)
|
I 1) одежда; платье
2) книжн. убеждать
3) подчиняться, повиноваться; мириться с чем-либо; соглашаться
4) служить; нести повинность
5) акклиматизироваться, привыкать (к местным условиям) 6) глотать; принимать (лекарство)
II [fù]сч. сл. для доз лекарства服药 [yīfù yào] - (одна) доза лекарства
|