这么些
zhèmexiē
так много, такое множество; столько
这么些个人疼你! тебя обожает такая масса людей!
zhèmexiē
столько; так многотакой многий
zhè mexiē
指示一定的数量<多指数量大>:这么些人坐得开吗? | 就这么些了,你要都拿去。zhè me xiē
这些,表示总体的数量。
如:「总共就这么些钱,你如果需要就全给你了。」
zhè me xiē
so much; so many:
这么些活儿,得有个人帮帮你吧? Surely you need some help with so much work.
这么些人,坐得开吗? Is there seating for that many people?
zhème xiē
so much/many
这么些人啊! So many people!
指示或代替比较近的人或事物。常强调多或少。
частотность: #19046
в русских словах:
куда
куда тебе столько книг? - 你要这么些书, 有什么用
примеры:
作了这么些
сделал так много
这么些人啊!
So many people!
这么些人,坐得开吗?
Is there seating for that many people?
你要这么些书, 有什么用
куда тебе столько книг?
这些日子你忙什么呢?
What have you been busy with these days?
剩下来的就这么些了。
This is all that’s left.
你给多了, 要不了这么些
ты дал чересчур много: столько не потребуется
一辆车盛不下这么些人
одна машина не может вместить столько людей
他这些话包含着什么企图
какие намерения скрываются за его словами?
这些树底下多么荫凉舒服呀!
What a pleasant shade these trees give us!
知道这些三明治有什么秘方
знать секрет приготовления этих сэндвичей
这些客人不知怎么蹦出来的!
черт принес этих гостей!
我不知道怎么处理这些问题。
I don’t know how to deal with these problems.
这么些活儿,得有个人帮帮你吧?
Surely you need some help with so much work.
这些材料说不上有什么史料价值。
These materials can’t be said to have much value as historical records.
这些材料无所谓有什么史料价值。
These materials can’t be said to have much value as historical records.
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
我看不出让孩子们看这些书有什么害处。
I see no harm in letting the children read these books.
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
我真不理解为什么我们老是必须看这些装模作样的电影。
Я действительно не понимаю, почему мы вечно должны смотреть эти показушные фильмы.
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
пословный:
这么 | 些 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
I xiē счётн.-указат. слово
1) несколько, немного; сколько-нибудь
2) много; столько
II -xie форм.
1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества 2) суффикс неопределённо-множественного числа указательных местоимений
III suō*, suò*, xì мод. частица южн. диал. древнекит. яз. (напр. в 楚辞) конечная частица предложения
|