这么样
zhèmeyàng
так, таким образом, до такой степени
zhè meyàng
这样。zhèmeyàng
[such] 如此; 这般
zhè me yàng
如此、这样。
如:「事情如果真是这么样,那我倒真是错怪他了。」
zhè me yàng
thus
in this way
zhè me yàng
so; such; like this; this wayzhèmeyàng
so; such; like this; this way
你这么样可不行。 Your doing this really won't do.
частотность: #33711
синонимы:
примеры:
这是什么; 什么样
что это за
怎么会这样
как это произошло
就这样了! 就这么的!
И никаких гвоздей!
干什么这样忙?
зачем такая спешка?
怎么搞成这样?
как так получилось? как так случилось? как докатилось до этого? как докатилось до такого? как дошло до такого? как так обернулось?
这本小说怎么样
-- 还凑合。 What do you think of this novel? -- Not too bad.
诶, 怎么可以这样
эх, как так можно!
这究竟是什么样
что это за такой
这算什么; 算上什么; 什么样; 什么事
что за
你这么样可不行。
Your doing this really won’t do.
唉, 怎么能够这样
эх, как это так можно
怎么是这样的呢
вот на
这是什么样本领
какое же это мастерство!
什么使你这样想呢?
What makes you think so?
这药的疗效怎么样?
How is the effect of this medicine?
这幅画画得不怎么样。
This isn’t much of a painting.
你干什么这样喊叫?
что ты так кричишь?
怎么是这样的呢; 竟是这样
вот те на
таким образом 这样, 那么, 所以, 因此
т. о
他怎么病成这样了?
How did he get so ill?
这要看天气怎么样
это зависит от того, какая будет погода
你怎么这样不懂事?
Как ты можешь быть настолько неразумным?
你们为什么这样吵闹?
что у вас за тарарам?
这个人的品德怎么样?
How is this person’s moral character?
您看这本词典怎么样?
Как вам этот словарь?
你这样沉思地想着什么?
о чём ты так задумался?
怎么搞成了这样的结果?
как это получилось?
你怎么可以这样对待我?
Как ты можешь так обходиться со мной?
这样做又有什么好处呢?
В чем польза такого поступка?
怎么过新年,这年当中就这样过
Как Новый год встретишь, так его и проведешь.
什么事情使她这样紧张?
What’s she so nervous about?
你这样做没有什么意思
Тебе нет смысла так поступать
您干么这样暴跳如雷啊?
да чего вы так беснуетесь?
他病后怎么变成这样了?
что такое с ним стало после болезни?
你怎么这样禁不住批评?
How is it that you can’t stand a little bit of criticism?
你这样看的根据是什么?
What is the basis of (for) your opinion?
怎么可能(有这样的事)呢
Мыслимое ли дело
他们怎么敢做出这样的事?
How dared they do such a thing?
你怎么忽然产生这样念头?
откуда тебе взбрело это в голову?
像这样什么结果也不会有
этак ничего не получится
您怎么得到了这样的恩典?
как ты сподобился такой милости?
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
试问, 他有 什么权利这样办呢?
спрашивается, какое он имеет право так поступать?
您说的什么呀(真有这样的事吗)?
Что вы говорите?
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
使我奇怪的是, 为什么会这样
мне удивительно, почему это так
你们怎么纵容这样不 法行为?
как же вы допустили такое беззаконие?
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
真有这样的事吗?; 您说的什么呀?
что вы говорите?
你吃什么灵丹妙药,好得这样快?
What magic drug have you taken to recover so quickly?
怎么是这样的呢(表示出乎意外)
Вот тебе и на; Вот те и на; Вот те на; Вот на
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
既然这样不行那么你打算怎么办呢?
раз так не пойдёт, тогда что ты собираешься делать?
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
С чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
这样的情况到底什么时候才能结束呢?
Когда же это закончится?
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
这样的工作人员您是在什么地方找到的?
где вы такого работника выкопали?
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
守着这样好的老师,你为什么不学世界语
? Why don’t you learn Esperanto when you have such a good teacher at your side?
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
这样复杂的局面该怎么应付我还没谱儿呢。
I have no way yet as to how to deal with such a complicated situation.
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка-мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- 小红啊,新开的百货大楼怎么样?
- 哇塞!全世界的服装专卖店都在里边儿,这回总算开了眼了!
- 哇塞!全世界的服装专卖店都在里边儿,这回总算开了眼了!
- Сяо Хун, как тебе новый универмаг?
- Вay! Там внутри бутики всех известных брендов мира. Действительно, поражена!
- Вay! Там внутри бутики всех известных брендов мира. Действительно, поражена!
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
пословный:
这么 | 么样 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|