迷路
mílù
1) сбиваться с дороги, терять дорогу, заблудиться; плутать
2) перен. терять ориентацию; запутываться; путаться; впадать в заблуждение, заблуждаться
3) ложный (запутанный) путь
4) анат. лабиринт (лат. labyrinthicum)
mílu
1) сбиться с пути, заблудиться
2) заблуждаться
сбиваться с дороги; терять дорогу; сбиться с пути; сбиваться с пути
mí lù
① 迷失道路:山林中容易迷路|走到半道上迷了路。
② 比喻失去了正确的方向。
◆ 迷路
mílù
见<内耳>。
I
mílù
[labyrinth; inner ear] 内耳的一部分, 分骨迷路和膜迷路, 主司平衡感觉与听觉
IImílù
[lose one's way; do not know where one is] 迷失道路
他迷路了
mí lù
1) 迷失道路。
明.康海.中山狼.第二折:「他乡何处是,迷路问谁来?」
2) 离开正途。
如:「不良少年就像是迷路的羔羊一样。」
3) 生理学上称内耳一系列相互连接的腔或管。
mí lù
to lose the way
lost
labyrinth
labyrinthus vestibularis (of the inner ear)
mí lù
(迷失道路) miss one's way; lose one's way; get lost; go the wrong way; lose one's bearings; can't find one's way; stray:
在森林中迷路 lose oneself (be lost) in the woods
我们在黑暗中迷路。 We lost the way in the dark.
{解} labyrinth; inner ear; mavericks
mílù
I v.o.
1) lose one's way; get lost
他在林子里迷路了。 He lost his way in the forest.
2) go astray
II n. phys.
phys. inner ear; labyrinth
mavericks; labyrinth
1) 迷失道路。
2) 比喻失去正确的方向。
3) 比喻错误的道路。
4) 满路。
5) 方言。指雾。
6) 内耳的一部分。分为骨迷路和膜迷路。
частотность: #20562
в русских словах:
блуждать
1) (скитаться) 徘徊 páihuái; (странствовать) 漫游 mànyoú; (плутать) 迷路 mílù
выбрести
-еду, -едешь; -ел; -едший〔完〕выбредать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴踱出去. Больной ~рел в сад. 病人走到花园里去了。 ⑵(迷路后)走出去, 找到道路. ~ на знакомую дорогу 找到熟道儿.
дорога
сбиться с дороги - 迷路
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
заплутаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉迷路. ~ в степи 在草原上迷路.
кружить
3) (блуждать) 徘徊 páihuái, 因迷路[而]打圈子 yīn mílù [ér] dǎ quānzi
лабиринтовый
迷路
покликать
-ичу, -ичешь; -ичь〔完〕(кого 或无补语)〈俗〉唤, 呼唤. ~ заблудившихся в лесу 呼唤林中迷路的人们. ~ичь отца!招呼父亲一声!
проблуждать
迷路乱走 mílù luànzǒu
проплутать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉迷路(若干时间).
путь
сбиться с пути - 走错道路; 迷路
сбиваться
сбиться с дороги - 迷路
сбиться с пути
走错路, 迷路
свободно
здесь свободно можно заблудиться - 这里很容易可以迷路
терять
терять дорогу - 迷路
синонимы:
примеры:
在森林里迷路
заблудиться в лесу
在森林小道中迷路
запутаться в лесных тропинках
走错道路; 迷路
сбиться с пути
这里很容易可以迷路
здесь свободно можно заблудиться
他在去商店的半道儿迷路了。
Он заблудился на полпути к магазину.
他们在沙漠中迷路而渴死了。
They lost their way in the desert and died of thirst.
在森林中迷路
заблудиться в лесу
我们在黑暗中迷路。
Мы заблудились впотьмах.
在雨中迷路可不是一桩趣事。
Заблудиться в дождь вовсе не забавно.
如果不是他的话,我们就迷路了。
If it hadn’t been for him, we would have gone astray.
若不是他指引,我们就迷路了。
If it hadn’t been for him, we would have gone astray.
要不是他指引,我们就迷路了。
If it hadn’t been for him, we would have gone astray.
要不是你,我就走迷路了。
Если бы не ты, я бы заблудился.
他在林子里迷路了。
Он заблудился в лесу.
在森林里谨防迷路。
Be careful not to lose your way in the forest.
人们以为我迷路了。
Люди думали, что я заблудился.
他故意告诉我错误的地址,害我迷路了。
Он специально сказал мне неверный адрес, чтобы я заблудился.
敏于迷路的
maze-bright
钝于迷路的
maze-dull
使…迷路
сбивать кого с пути
在三棵松树之间迷路(显而易见的事也搞不明白)
Заблудиться в трех соснах
骨(质)迷路
костный лабиринт
偏离预定弹道的"迷路"导弹
блуждающая ракета, отклонившаяся от расчётной траектории
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
因喝醉迷路
спьяна заблудиться
你迷路迷得可真不是时候啊,朋友。
Плохое ты выбираешь время, чтобы заблудиться, дружище.
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
合成人一个人在这岛上迷路,那就大事不妙了。
Этот остров не место для одинокого синта.
迷路的滑鳍蝌蚪
Потерявшийся головастик из племени Скользких Плавников
从这儿向南走,沿着路一直前进——只要跟着那些指示牌,你应该不会迷路的。
Отправляйся отсюда на юг и держись дороги – ты легко найдешь путь, если будешь держаться этого направления.
看到那边的穆尔金了吗?就是他的错使我们迷路了!
Видишь там Муиджина? Это ОН виноват, что мы потерялись!
在马绍尔营地那里有一些迷路的旅行者,也许你可以在那里发现更多的线索。
Все же немногие путники забредают в Укрытие Маршалла...
去月亮井的路不太好找,但是如果你细心一点的话,应该不会迷路的。
Отыскать дорогу к колодцу очень трудно, но тот, кто ищет, тот всегда найдет.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
我只是喝多了点,迷路了而已,还有……总之是一团糟了。他会理解我的——你可别乱说啊!
Я всего лишь немного перебрал и заблудился по пути, и... знаете, как бывает. Он поймет – не нужно применять силу!
我被困在了这里,而且不敢轻易出去。如果我走出这里的话,肯定会迷路的,但是如果使用飞行器,我就可以轻松地回到加基森去。
И вот, застрял здесь и не могу выбраться! С удовольствием тормознул бы грифона или ветрокрыла, чтобы подбросили меня до Прибамбасска, да только ужасно боюсь этих тварей!
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
顺着这条从纳拉其营地通向外面的路快点出发吧,千万别迷路了。
Следуй по дороге из Лагеря Нараче, да поспеши. И не уходи далеко от дороги – заблудишься!
结果……结果呢,我和小毛球就……就迷路了。这森林里饿狼好多,还有许多其它可怕的东西,我……我们就只好躲到这座塔里来了。
Так что мы с мистером Ушастиком пошли гулять одни, но сразу же заблудились, а потом за нами погнались голодные волки, но мы нашли эту башню и спрятались внутри.
我可以自己去追它们,但这座城市太大了,我肯定会迷路的。
Я бы пробовала сама собрать их, но этот город такой большой, я точно в нем потеряюсь.
去焦痕平原把所有掉队迷路的守望者们都救出来,然后去找铁木队长——他很可能在固守阵地,同敌人鏖战呢。
Отправляйся на Выжженную равнину и спаси выживших стражей, которые оказались отрезаны от основного отряда. Затем найди капитана Железного Леса. Он, должно быть, занял укрепленную позицию где-то в гуще битвы.
我只是有点醉,迷路了,而且……你知道怎么回事。他会明白的——你不用来硬的!
Я просто слегка перепил и заблудился, и... ну, знаешь, как оно бывает. Он поймет. Ни к чему кулаками махать!
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
在你帮助迷路的鹰头小猫时,我到处看了看情况。
Пока ты <разбирался/разбиралась> с заблудившимся совокотенком, я тут немного осмотрелся.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
我们发现了迷路的螃蟹、蛞蝓,还有其他的朋友。
Мы ищем заблудившихся крабов, слизней и других наших друзей.
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
啊哈哈,果然又有点迷路了。
Хе-хе... Кажется, я опять заблудилась.
小心别迷路了。
Не заблудитесь!
我也不想的,可是、可是我迷路了!抱歉…
Я... Я не хотел, н-но я заблудился! Простите...
你迷路了吗?
Ты потерялась?
七七出去采药了,现在还没有回来,可能因为记性不好,又在哪里迷路了吧…
Ци Ци ушла собирать травы. Быть может, она опять где-нибудь потерялась...
这个,其实是因为我没有找到他们。我从来没有来过璃月港,然后就在城里迷路了。
Это потому, что я не мог их найти. Я в Ли Юэ ещё не бывал, и потерялся.
不用担心,是我昨天狩猎的时候又迷路了…
Всё в порядке... Просто вчера на охоте я чуть-чуть... заблудился.
我好像迷路了
кажется, я заблудился
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
多亏有你,我差点迷路了。
Куда ж я без тебя.
穴居人在这迷路了。然后在这 安家。
Трогги тут потерялись. Домой хочется.
迷路的治疗者总是很烦人。“发发慈悲吧。”干掉它!
Весь такой святоша-святоша. Всякие Светы-милосердия. Убей его!
乔治!好久不见。你是迷路 了吗?
Джордж, сколько лет, сколько зим! Ты никак заблудился?
欢迎来到砰砰的大脑,朋友!不要迷路。这里非常扭曲。
Приветствую в извилистых лабиринтах моего разума!
你是不是迷路了?你只要按屏幕下方的返回按钮就能回去了。
Наверно, ты не помнишь, где выход? Я тебе подскажу. Кнопка «Назад» – внизу экрана.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
「怕高? 骑马吧。 怕迷路? 驾龙兽吧。」 ~哈达巡侦员琴达
«Боишься высоты? Поезжай на лошади. Боишься пропустить действо? Обуздай дрейка». — Тринда, разведывательный дозор Хады
「你迷路了,普世人。」
«Ты заблудился, житель надземного мира».
「跟紧这道亮光。莫在乱岩中迷路。」 ~希隆迪息法师杰耶纳
«Держись ближе к моему фонарю. Потеряешься в камнях — жди беды». — Джедженар, силундийский маг-баюн
所以你只是一只迷路的小狗?
Так ты просто маленький потерявшийся щеночек?
啊,现在你肯定迷路了。趁你现在还能跑,滚去鼠道吧,那里会吞掉一切不速之客的。
А, дорогу не можешь найти? Лучше беги отсюда, пока ноги целы. Крысиная нора - нехорошее место, тут незваные гости пропадают.
你迷路了吧。旅店就在沿着这条路的不远处。
Вы, должно быть, заблудились. Таверна дальше по дороге.
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
迷路了吗,陌生人?
Ищешь дорогу?
玛拉是爱的女神。这座神殿向病人,穷人和迷路的人布施,来传播她的教义。
Мара - богиня любви. Храм раздает ее дары, заботясь о бедных, больных и страждущих.
那并不重要。只要有一只迷路的狼或是名过路的强盗那就……我们经历了这么多事后我不能失去你。
Ну и что? Достаточно встретить волка или разбойника... Я не могу тебя потерять после всего, что было.
等等,求你听我说!我的主人,他在两个世界的间隙里迷路了,我没办法带他回来!
Постой, выслушай мою просьбу! Мой господин потерялся между мирами, а я не в силах его вернуть!
你确定你能找到路?这里很容易迷路的。
Ты точно найдешь дорогу? Тут легко потеряться.
很少有人来拜访我。你是迷路了吗,陌生人?
У меня нечасто бывают гости. Ты тут случайно?
回高岩。我们的领路人迷路了,我怕魄伊特会把气出在其他人身上。
Я возвращаюсь в Хай Рок. Наш пастырь сбился с пути, и я боюсь, гнев Периайта обрушится на всех, кто останется с ним.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
我迷路了,盲目地徘徊。
Я утратил путь и брожу без цели.
地方会很大……很容易走丢。我们得小心别迷路了。
Бывает, подобные места и за день не осмотришь... очень легко заблудиться. Нужно быть повнимательнее, важно не потеряться.
你迷路了吧。旅店就沿着这条路不远。
Вы, должно быть, заблудились. Таверна дальше по дороге.
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
他们非说我是什么红卫女人!就是不放我走。希望他们在野外迷路。
Они приняли меня за какую-то другую редгардку! И никак не хотели отвязаться. Надеюсь, они заблудятся в этой глуши.
你迷路迷得真不是时候,朋友。
Плохое ты выбираешь время, чтобы заблудиться, дружище.
回高岩。我们的祭司迷路了,我怕魄伊特会把气出在其他人身上。
Я возвращаюсь в Хай Рок. Наш пастырь сбился с пути, и я боюсь, гнев Периайта обрушится на всех, кто останется с ним.
我撬开了锁,然后趁卫兵睡着时,遛了出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
如果你需要人帮忙进入什么地方,你就来对地方了。看,我从不会迷路…叭叭叭!
Если хочешь узнать, как добраться куда-нибудь, ты туда пришел. Я никогла не теряюсь...Ба ба ба!
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
他迷路了,没有任何导航装备,剩余的水量也低到让人绝望。大概一两天之后,他注意到正午的高空中有一只鸟。一只黑色的大鸟,似乎非常庞大。
Он потерялся, у него не было компаса и заканчивалась вода. Спустя пару дней он заметил высоко в полуденном небе птицу. Черную и огромную — великанскую на вид.
你迷路了吗?你看起来很迷茫。你不适合这个地方。
Ты заблудился? Ты как-будто заблудился — явно не на своем месте.
其实全都没有关系。这座教堂。这个海岸……这可不是个迷路的好地方。
Вообще все это никак не связано с нашим делом. Церковь, побережье... Лучше здесь не теряться.
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Эта церковь. Да и побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Как бы то ни было... Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться. Пора завершать тут дела и двигаться дальше.
在鲜花的家园中聆听……我迷路了……请求你……
Прислушайся к зову цветка... Я потерялся... Прошу...
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше тут не теряться. Пора завершать здесь дела и двигаться дальше.
你知道的……这座教堂。这片海岸……我们不应该到处闲晃。把你要做的事做完,然后我们继续前进。这可不是个迷路的好地方。
Знаете... Эта церковь, побережье... Нам не стоит задерживаться. Давайте закончим тут свои дела и отправимся дальше. Лучше здесь не теряться.
我是说,在这座教堂里?还有这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Я имею в виду, в этой церкви. Да и вообще на побережье... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不过人类还是很难在不迷路的情况下穿越灰域。或者是不让我们的精神受损。
Однако перемещаться по Серости и не сбиться при этом с пути по-прежнему очень сложно. В процессе можно даже повредиться рассудком.
不管怎么说……这座教堂,我们不应该到处闲晃。这可不是个迷路的好地方。
Как бы то ни было... Эта церковь... Нам не стоит здесь задерживаться. Лучше здесь не теряться.
就在弗坚外...我会把地点标示在你的地图上,否则很容易迷路。
За Вергеном... Я тебе на карте нарисую, как туда дойти, а то на словах-то не объяснишь.
我在做什…?该死的地牢,在这里真的会迷路。
Что это я... Чертовы подвалы. Глупеешь с них...
你是迷路还是怎样了?马上过来!
Заблудился что ль? Пойди-ка сюда, разговор есть.
有可能是幻觉,对吧?还是战场上的幽魂迷路了?或许我们应该用斧头戳戳他们作为确认?
Может, это обманка? Или призраки с поля битвы заплутали? Может, тронем их обушком для верности?
我差点在雾中迷路。
Из-за этой мглы я едва сам не заплутал.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
我哥哥吉米克失踪时,奶奶说他跑到森林里迷路了。之后我经常看见奶奶哭。
Как пропал мой брат Земка, бабушка сказала, это все от того, что он пошел в лес и заблудился. Бабушка потом страшно плакала.
我要你找到我们的三个同伴──伊沃、加斯帕德和费伦兹。他们跟我们走散了,可是一定还这座岛上,大概是迷路了。
Я хочу, чтобы ты отыскал моих друзей. Иво, Ференса и Гаспара. Они разбрелись по острову и пропали.
先生,我们要怕的东西简直多的不得了!小恶魔、萨摩维拉、迷路精、会飞的鸭子、狗鱼…啊,还有蝙蝠!
Су-ударь, у нас кругом кошмары! Домовые, самовилы, змеи летучие, щуки. И еще эти... нетопыри!
是谁来啦?迷路的旅人?这里不是你该来的地方,亲爱的。
А это кто? Заблудившийся путник? Не место тебе тут, миленький.
他们走这条路运木柴已经二十年了,你觉得他们会迷路吗?
Они уже двадцать лет возят дрова по этой дороге. С чего бы им сейчас заблудиться?
迷路了吗,小白脸?
Что это ты, заплутал, прекрасный рыцарь?
上楼告诉他们别把所有迷路的笨蛋都送到这儿来!我可忙得很!
А как будешь наверху, уважаемый, так и скажи им, чтобы мне не присылали кого попало со всяческой глупостью! Тут люди работают!
所以我一直沿着小径走,但后来看到一只蝴蝶,我就跑去抓,结果迷路了。
Ну я и шла. А там летел мотылек, я побежала за ним, ну и потерялась.
你肯定以为我会迷路。
Ты рассчитывала, что я погибну.
有位年轻女士在沼泽里迷路了。她有灰白色的头发,脸上还有道疤。你们有没有见过她?
На болотах потерялась молодая женщина. У нее серые волосы и шрам на лице. Вы видели такую?
不,只是迷路的宾客。嘘!
Нет, просто какой-то заблудившийся гость. Тс-с.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
已经好一阵子了,或许他们迷路了?
Что-то долго их нет. Может, заблудились?
大师,你怎么会来到这里?迷路了吗?
Что ж вы тут забыли, милсдарь? Заблудились, али как?
我有次救了一名迷路的骑士。你知道的,就那种黑漆漆的树林、狼啊之类的地方。
Как-то спас я одного рыцаришку... Сам понимаешь - лес, ночь, волки. Как всегда.
看上去一点都不像迷路的旅行者。
Эти на заблудившихся путников не похожи.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
没有,我从不迷路。
Я не теряюсь.
可恶,我又迷路了。
Холера, опять я потерялся.
该死,迷路了。
Холера, я потерялся...
为了寻找迷路的小女孩。
Ищу потерявшихся девочек.
我们…迷路了…
Мы заблудились...
你迷路了!
Ты отстал!
嗨。你迷路了吗?
Привет, малявка. Ты потерялась?
别迷路了!
Постарайся не потеряться!
看,有个迷路的家伙朝这边来了。
Ты гляди, приблуда какой-то.
对,我也迷路了。
Я тоже потерялась.
希望我们没迷路…
Надеюсь, мы не заблудились.
我们走错了道,迷路了。
We missed the track and went astray.
那小孩因迷路而哭。
The little boy was crying because he was lost.
我跟你赌一英镑,他一定迷路了。
I bet you a pound he was lost.
恐怕我的方位感很差,因此我容易迷路。
I’m afraid I haven’t got a very good sense of directions, so I easily get lost.
这些迷路的徒步旅行者感到绝望。
The lost hikers felt helpless.
我敢断定他们迷路了。
I bet they’ve got lost.
把迷路的狗抓住并且关在圈中
Capture and impound stray dogs.
他把迷路的小孩领到警察那里。
He took the lost child to the policeman.
这个过路人非常感激我们在他迷路时给他指了路。
The passerby was very grateful to us for directing him when he mistook his way.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
看那边,干掉沙地上那些邪恶的生物,找到石头头骨。小心点,别走太远,如果你不想遇到比幻境中的敌人还强大的存在的话,最好不要迷路。
Но будь начеку: в песках водятся злобные твари. Найди каменный череп, но дальше него не ходи, если только не хочешь встретить врагов, которые не приснятся тебе даже в худших кошмарах.
在这片暴风雪中迷路了,看来我得碰碰运气。
Наверняка заблудилась в этой метели.
哈!迷路的人啊,你觉得你能走多远?
Ха! Ты хоть знаешь, куда идешь, заблудшая душа?
哎呀呀,看看谁回来了!你是去猎取秘源了吗,还是在约苏尔·高尔山迷路啦?快说吧!是谁杀了杰克议员?
Так-так-так, смотрите, кто вернулся! Вы там что делали, искали Источник или отдыхали в Ютул-Горе? Ладно, выкладывай, кто же убил советника Джейка?
你提到了亡灵!哥布林是一码事,但是食尸鬼?也许我们之前太缺乏危机感了...好了,你可以通过了。我对亡灵杀手可是非常尊敬的。超级尊敬!因为有你们的守护,邪恶的生物能再度归于黑暗。去找石头头骨吧,不过别走太远,如果你不想遇到比幻境中的敌人还强大的存在的话,最好不要迷路。
Нежить, говоришь? Гоблины - ладно, но упыри? Может, мы действительно перегибаем палку... Проходи. Борцы с нежитью достойны уважения. Глубочайшего уважения! Но будь начеку: в песках водятся злобные твари. Найди каменный череп, но дальше него не ходи, если только не хочешь встретить врагов, которые не приснятся тебе даже в худших кошмарах.
我们没有迷路,我们只是绕了点路而已!
Мы не заблудились, а немного уклонились в сторону!
~吱吱!~救命!我迷路了!我想去隐蔽的圣洁教村庄...是这条路吗?
~Пиии!~ Помоги! Я заблудился! Мне нужно в тайную деревню Непорочных... Я правильно иду?
那该死的营地在哪?以女神之名,真见鬼,我们迷路了!
Ну где же этот лагерь? Мы заблудились, богиня вас дери!
你去了灯塔——请告诉我们那里发生了什么?我们被赛琳尼娅副官派去清理那个地方,但是我们的小队在路上迷路了。
Расскажи, что было на маяке? Лейтенант Селения отправила нас вычистить это место от мертвяков, но наш взвод сбился с пути.
我们在开始潜伏之前向小金发出过呼唤,但是这个迷路的小家伙是唯一出现在这里的人。我觉得把这个已经长了胡子的小朋友救下来总比不救更好。
Собираясь в убежище, мы звали старушку Джинкси, но нашли только этого бродяжку. И мы решили, что лучше спасти хоть одного хвостатого друга, чем вообще никого.
迷路了,猪。
Убирайся. Свинья.
哦。这准不是我第一次登上迷路的船,也不是最后一次。
Да ладно, выплывали и не из такого дерьма. В первый ли раз, в последний ли раз.
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
太好了。你能再给一个金币吗?能再给迷路的狗一个金币吗?
Как мило. А еще разок вас побеспокоить можно? Грошик для пропавшей собачки, и так до бесконечности?
你看起来迷路了。看起来有点疯狂,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你看起来疯狂。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И на вид прямо чокнутый. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "чокнутый". Только не бей меня, я не виновата!
朋友,在这地方迷路太可怕了。这儿可不是什么旅游景点...
Очень неудачное место ты выбрал, чтобы заблудиться, друг мой. Не так уж тут живописно...
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
你好!你迷路了吗?你在寻找一个家吗?
Привет. Ты потерялся? Ты ищешь дом?
你看起来不像是迷路了。
По-прежнему непохоже, чтобы ты заблудился.
嗨,就在几个小时前我还看见你像个迷路小孩似的,在船上鬼鬼祟祟地跑来跑去,就像在找妈妈。
Лишь несколько часов назад вы дрожали на том корабле, словно дитя, отлученное от матери.
我看你是迷路了!你在这里到底想做什么?
Посмотрите на него, заблудился он! Что ты здесь на самом деле делаешь?
道歉并说你一定是迷路了。
Извиниться и сказать, что вы заблудились.
你看起来迷路了。长得有点邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得邪恶。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И ты явно злюка. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про злюку. Только не бей меня, я не виновата!
你低头道歉,你说你迷路了,不小心闯了进来,你这就马上离开...
Поклониться и извиниться: вы заблудились и забрели сюда случайно. Но вы уже уходите...
告诉伊凡你在欢乐堡有点迷路了。问他认为你现在应该怎么做?
Сказать Ифану, что вы как-то потерялись в форте Радость; чем, на его взгляд, вам следует сейчас заняться?
不过我要让你亲自明白这一点。毕竟孩子们必须在森林里迷路后,才会真正明白家的安全感。
Но я не стану вас торопить. Иногда ребенку надо сперва заблудиться в лесу, чтобы оценить по достоинству безопасный дом.
你看起来迷路了。长得又怪又邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得怪。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И вид у тебя странный и жуткий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "жуткий". Только не бей меня, я не виновата!
欢呼。我能再麻烦你一下吗?能不能给迷路的狗一个金币之类的?
Эй, привет. А еще разок побеспокоить можно? Грошик для пропавшей собачки и все такое?
再次见到你可真是幸运啊。如果你又遇到麻烦了,比如迷路了,我想我会很震惊。
Как я рад снова тебя видеть. Меня бы подкосило известие, что ты, к примеру, заблудился.
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给迷路的狗一个金币吗?狗跑丢了。
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки? Собачка ж таки пропала.
迷路了,冒险家。
Проваливай, искатель приключений.
你看起来迷路了。而且你长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя уродский. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
哦,画家!我说过你会迷路的!
Эй, мазила! Я тебе сказал – марш отсюда!
走开,告诉他,你其实没有迷路。真实情况恰恰相反!
Ухмыльнуться и сказать, что вы вовсе не заблудились. Совсем наоборот!
说你迷路了,这是什么地方?
Сказать, что вы заблудились. Что это за место?
你看起来根本不像是迷路了。
Непохоже, чтобы ты заблудился.
耸耸肩说,你刚到浮木镇,只是迷路了。
Пожать плечами и сказать, что вы в Дрифтвуде недавно – и попросту заблудились.
你看起来迷路了。长得又笨又小气,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得又笨又小气。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя тупой и угрожающий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "тупой". Только не бей меня, я не виновата!
你...你...你...迷路了,彻底迷路了...小心点,要不然他们也会给你“下蛊”!嘿嘿嘿!
Ты... ты, ты, ты, ты... заблудшая душа. Заблудшая душа, заблудшая... берегись, или они промоют тебе мозги! Хи-хи!
多谢!我能再要一个金币吗?能不能给迷路的狗一个金币之类的?
Спасибо-преспасибо! А можно, я еще разок попрошу? Грошик для пропавшей собачки, и так далее?
你真善良。能再给一个金币吗?能给迷路的狗一个金币吗?
О, какая доброта. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки?
我第一次在婚礼上迷路...~打嗝声~...这...些天以来!
Первую свадьбу за столько дней пропускаю!.. ~икает~
但是他并没有出现,我怕他在来的路上迷路了。
Но его нигде нет, я боюсь, что он где-то заблудился.
约翰是负责追踪猎物的,他了解这座岛,但是我迷路了。
Джон был следопытом, ведь это он знает остров. А я заблудился.
你迷路了吗?这里是匕港镇。我们……不常有访客。
Как вас сюда занесло? Это Фар-Харбор. У нас... редко бывают гости.
但许多人在雾里迷路了,迷路太久。连神智也开始不清楚。
Но остальные просто заблудились в тумане. Надолго. И тронулись крышей.
如果那个合成人在岛上迷路了,他可能会遇到大麻烦。你不关心这种事吗?
Если этот синт заблудился где-то на острове, то сейчас ему грозит опасность. Неужели это вас не беспокоит?
噢……你迷路啦?可悲。
Что? Не знаешь, куда идти? Жалкое зрелище.
如果我再在迷宫迷路一次,我发誓我会烧了那地方。
Если я еще раз заблужусь в лабиринте, то сожгу его ко всем чертям.
你看起来迷路了。你不是应该在外头替我们占地盘吗?
Кажется, ты ищешь, чем бы заняться. Вроде бы тебе нужно было найти для нас новую территорию?
我们迷路的话别担心,我的地图子程式有在运作。
Если заблудимся, нам поможет моя подпрограмма составления карт.
你发现一个小男孩在避难所的底层迷路了。他又饿又惊惶,但身上似乎带着偷来的东西。你会怎么做?
На одном из нижних уровней убежища вы встретили заблудившегося мальчика. Он голоден и напуган, но, кажется, у него при себе краденая вещь. Что вы сделаете?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
迷路三角
迷路东西
迷路中毒
迷路人
迷路倾斜反射
迷路充血
迷路内压
迷路内淋巴水肿
迷路内的
迷路内膜炎
迷路内间隙
迷路减压术
迷路出血
迷路切开术
迷路切除术
迷路判定
迷路判定栈
迷路前庭
迷路功能
迷路功能丧失
迷路功能障碍
迷路动脉
迷路动脉前庭支
迷路动脉硬化
迷路动脉蜗支
迷路反射
迷路后性聋
迷路后的
迷路周围炎
迷路周炎
迷路周组织
迷路器官
迷路囊
迷路囊炎
迷路壁
迷路声压
迷路失调
迷路姿势反射
迷路学习
迷路寄生物
迷路小囊除去术
迷路小径
迷路开窗术用移植物
迷路性优势
迷路性共济失调
迷路性斜颈
迷路性眩晕
迷路性眼球震颤
迷路性耳硬化症
迷路性聋
迷路感受器
迷路感觉
迷路探
迷路探索
迷路探索操作
迷路敏感性试验
迷路斑神经上皮
迷路段
迷路气压性损伤
迷路水肿
迷路法
迷路测验
迷路液
迷路淋巴
迷路淋巴液
迷路炎
迷路炎性骨化
迷路状的
迷路球囊
迷路疾病
迷路病
迷路病症
迷路症状
迷路瘘
迷路瘘管
迷路的动物
迷路的卡格瓦的子嗣
迷路的小猫
迷路的幼崽
迷路的流浪狗
迷路的狗
迷路的羊驼
迷路的羽鬃小猫
迷路的葛诺斯
迷路的虚空狼崽
迷路的雏龙
迷路的鹰头小猫
迷路破坏术
迷路神经炎
迷路积水
迷路系统
迷路紧张反射
迷路组织
迷路结核
迷路综合征
迷路缺损
迷路缺氧
迷路缺血
迷路缺陷
迷路羔羊
迷路翻正反射
迷路耳蕨
迷路胎盘
迷路草蛛
迷路血管
迷路装置
迷路觉
迷路试验
迷路走线算法
迷路运动刺激
迷路造瘘术用于减压
迷路部分切除术
迷路隐窝
迷路震荡
迷路静脉
迷路骨囊
迷路骨折
похожие:
鼻迷路
耳迷路
嗅迷路
动迷路
声迷路
筛迷路
肾迷路
膜迷路
骨迷路
使迷路
听迷路
静迷路
蜗迷路
前庭迷路
膜迷路炎
舌槽迷路
膜迷路脚
声能迷路
静性迷路
筛骨迷路
全迷路炎
鼻甲迷路
膜性迷路
结肠迷路
动性迷路
经迷路的
听觉迷路
前筛迷路
密封迷路
皮质迷路
后筛迷路
味觉迷路
骨性迷路
耳蜗迷路
基底迷路
软骨迷路
位觉迷路
辐射迷路
骨质迷路
非听性迷路
膜迷路间隙
膜迷路听部
脓性迷路炎
鼓室迷路壁
膜性迷路斑
神经迷路炎
外淋巴迷路
骨迷路前庭
皮脂腺迷路
慢性迷路炎
骨迷路单脚
经迷路入路
膜迷路积水
膜迷路膜脚
内淋巴迷路
急性迷路炎
内耳迷路剪
经迷路进路
我没有迷路
膜迷路萎陷
钝于迷路的
膜迷路变性
耳迷路动脉
浆液性迷路炎
流行性迷路炎
潜伏性迷路炎
中毒性迷路炎
结核性迷路炎
病毒性迷路炎
化脓性迷路炎
二维迷路探索
复合式T迷路
破坏性迷路炎
外伤性迷路炎
病灶性迷路炎
变应性迷路炎
在沼泽中迷路
内耳迷路探针
蜗小管迷路口
细菌性迷路炎
耳迷路淋巴液
梅毒性迷路炎
在森林里迷路
路德维希迷路
在草原上迷路
血行性迷路炎
细胞间隙迷路
弥漫性迷路炎
膜迷路破毁术
膜迷路电凝术
膜迷路壶腹脚
局限性迷路炎
膜迷路切除术
桑托里尼迷路
膜迷路位觉部
诱发性迷路炎
鼓室迷路固定术
脑膜炎性迷路炎
平衡运动觉迷路
听觉迷路检查椅
耳蜗迷路切开术
膜迷路上皮化生
在林中小道迷路
鼓馍迷路连接术
桑托里尼氏迷路
鼓膜迷路固定术
紧张性迷路反射
耳骨迷路切开术
膜迷路发育不全
路德维希氏迷路
召唤迷路的农民
联合部位迷路瘘
紧张性迷路转换
双侧迷路活动减退
血管运动性迷路炎
气压损伤性迷路炎
耳前庭迷路切开术
流行性神经迷路炎
先天性膜迷路异常
单侧迷路活动减退
慢性弥漫性迷路炎
先天性膜迷路变性
诱发性迷路性偏移
先天性膜迷路萎陷
先天性膜迷路缺失
自发性迷路性偏斜
在森林中迷路乱走
半规管迷路切开术
变态反应性迷路炎
单侧迷路反应性丧失
鼓膜砧骨迷路连接术
经迷路达内耳道手术
科图尼约膜迷路间隙
双侧迷路反应性丧失
鼓膜锤骨迷路固定术
弥漫性化脓性迷路炎
血管运动性迷路缺血
在三棵松树之间迷路
呼唤林中迷路的人们
弥漫性浆液性迷路炎
先天性膜迷路发育不全
取消召唤:迷路的农民
维持召唤:迷路的农民