送客
sòngkè
провожать посетителя (гостя)
sòngkè
[see a visitor out] 为客人送行
sòng kè
1) 送别宾客。
文明小史.第三十一回:「制台送客时候,独约伯集明日搬进衙门里来,同冯主事但只一拱而别。」
2) 主人示意使客人离去。
如:「端茶送客」。
文明小史.第四十九回:「说完端起茶碗,旁边喊了一声『送客!』」
sòng kè
to see a visitor outsòng kè
see a visitor out:
送客到门口 accompany a guest to the door
sòngkè
see a visitor outчастотность: #34047
синонимы:
примеры:
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
欢送客人
see the guests off cordially
送客到门口
accompany a guest to the door
送客人去机场
accompany visitors to the airport
衰兰送客咸阳道 天若有情天亦老. 唐·李贺
Путника, что направлялся в Сяньян, провожали уже поникшие орхидеи, и Небо бы состарилось, коль способно было переживать
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
那我也客气点,不叫保镖「送客」了,走好。
Обойдёмся без помощи охраны. До свидания.
……再不走,我可要叫保镖「送客」了。
Если ты немедленно не покинешь помещение, мне придётся попросить охрану «проводить» тебя.
「送客。」
«Здесь мы закончили».
喔,关于这个……你今晚可以早点送客吗?
Да, кстати... Может, закроемся сегодня пораньше?