透气
tòuqì
1) пропускать воздух; воздухопроницаемый; воздухопропускаемость
2) проветривать
3) переводить дыхание
忙得透不过气来 так занят, что вздохнуть некогда
透[一]口气 вздохнуть [с облегчением]
房间里空气不好,我出去透透气 в комнате плохой воздух, я выйду подышать
4) сообщать; знакомить
ссылки с:
透气儿tòuqì
пропускать воздух; проветривать(ся)пропускать воздух
tòu qì
<透气儿>
① 空气可以通过;通气:门窗关着,房子不透气。
② 指呼吸新鲜空气:屋里憋得慌,到外面去透透气。
③ 通声气:我得把这件事先向家里人透一点气儿。
tòuqì
(1) [ventilate]∶空气通过
屋子太闷了, 打开窗户透透气
(2) [breathe freely]∶呼吸空气
他能潜入水下两分钟不透气
(3) [let sb. know of]∶让知道
等他回来, 长长短短的赶紧给我透气儿
tòu qì
1) 空气流通。
如:「哥哥既怕炎热又容易流汗,买衣服时很注意衣料是否透气。」
2) 比喻纾解、松弛。
如:「利用假期到郊外透气,可以调剂身心,纾解压力。」
tòu qì
to flow freely (of air)
to ventilate
to breathe (of fabric etc)
to take a breath of fresh air
to divulge
tòu qì
(空气通过) ventilate:
透透气 let some air in
(呼吸空气)breathe freely:
跑得透不过气来 lose one's breath in running
透一口气 catch a breath
tòuqì(r)
1) ventilate
2) breathe freely
3) drop a hint; tip off
4) give vent to a pent-up feeling of discontent
5) relax from strain
aeration; ventilation
1) 使空气流通。
2) 指呼吸空气。
3) 形容聪明颖悟。
частотность: #33239
в русских словах:
проветривать
(помещение) 使...通风 shǐ...tōngfēng, 透气 tòuqì; (вещи) 把...拿出去晾晾 bǎ...náchuqu liàng liàng
синонимы:
примеры:
不透气(雨)
не пропускать воздуха (дождя)
打开窗户透一透气
раскрыть окно и впустить воздух (проветрить помещение)
透透气
проветрить
把窗户敞开透透气。
Распахни окно для проветривания.
他能潜入水下两分钟不透气。
Он может нырнуть под воду и не дышать 2 минуты.
屋子太闷了, 打开窗户透透气。
В комнате очень душно, открой окно проветрить (впустить воздух).
我没事, 家里很闷, 所以出来透透气。
У меня нет дел, дома очень душно, поэтому я выйду проветриться немного.
通风孔, (通)气孔, 透气孔
вентиляционное отверстие
气密门(不透气的门)
воздухонепроницаемая дверь
气密门(不透气的门)气密门
воздухонепроницаемая дверь
不透气的飞艇气囊布
ткань газонепроницаемая для газовых отсеков дирижаблей
嗯——!好久没出来透气了。
Аааах! Давно не выходила подышать.
忙里偷闲,哈哈,在这边透透气。
У меня выдалась свободная минутка, вот я и решил передохнуть.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
抱歉,一个人说了这么多,难得到外面来透透气,就是想多说一些话。
Прости, я столько всего тебе наговорила. Бывает полезно подышать свежим воздухом и выговориться...
嗯,我只是…出来透透气。
Да, я просто вышла подышать свежим воздухом.
别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Рекомендую наслаждаться природой и получать удовольствие.
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
不。当时我因为在银血旅店喝了太多蜂蜜酒,就出去透透气了。
Нет. Я просто вышел подышать свежим воздухом. Немного перебрал с медом в таверне Серебряная Кровь.
我会很快回敕旗母马旅店。我只是想出去透透气……
Скоро придется вернуться в Гарцующую кобылу. Только еще немного ноги разомну...
我会很快就回战旗母马旅店。我只是想出去透透气……
Скоро придется вернуться в Гарцующую кобылу. Только еще немного ноги разомну...
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
这个不透气的房间里没有响应,甚至没有一点回音。你注意到楼梯上有一件丝绸衬衫。
Никакого ответа — в душной комнате нет даже эха. На лестнице ты замечаешь шелковую блузку.
他耸耸肩。“莉兹需要透透气。”
Он пожимает плечами. «Лиззи надо было проветриться».
是啊,也许我应该让这些线团透透气。
Да, пожалуй, стоит повесить этот прикид на улице, чтобы он немного проветрился.
“我们去透透气吧。这人病得太厉害……”他默默摇摇头,转身准备离开。
«Идемте подышим воздухом. Она уже далеко...» Он молча качает головой и, повернувшись, уходит.
警督转向你。“除非你还有别的问题,我们应该出去透透气了。”
Лейтенант поворачивается к тебе. «Если у вас нет больше вопросов, нам стоит проветриться».
事情发生的时候,我站在阳台上透气。我记得一开始他们走了进来,抬着一个类似人形的东西,然后我看见周围的窗户一个个地关上了……
Я был на балконе, когда все это случилось, дышал воздухом. Помню, как сначала они притащили напоминающий тело куль, а потом во всех окнах вокруг начали задергивать занавески...
…让我们出去透透气。
...мы пойдем подышать свежим воздухом.
你的祖母一直劝你买那种透气的内裤。
Вот и бабушка ваша всегда говорила, что подштанники должны дышать.
~打嗝~是不是只有我这么觉得,这地方好像在旋转?我觉得我得出去透透气...
~Ик!~ Эт-то у меня в голове, или здесь и п-правда все к-кружится? П-пойду проветрюсь...
放松点,何不四处走走,透透气?
Эй, полегче. Лучше топай отсюда, подыши воздухом.
他们死后就更难闻了...我们去上面的甲板上透透气。
Мертвые они воняют еще хуже живых... предлагаю подняться на палубу и подышать.
真高兴我们可以出来透透气玩耍。
Я так рада, что вы все пришли со мной поиграть.
能够离开教堂透透气真好,窝在下面真的会发疯。
Приятно наконец убраться из церкви. Там точно чокнуться можно.
能出来透透气真好,芳邻镇越来越难待了。
Приятно снова путешествовать. А то в этом Добрососедстве я бы долго не высидел.
呃,我只是……出来散步而已。我刚下哨,想出来透透气。这样又没有错。
Ну, я... я просто прогуливаюсь. Смена только что кончилась, захотелось воздухом подышать. Ничего такого.
他会很高兴有机会可以到发射室外透透气。
Он будет рад поводу выбраться из шахты.
начинающиеся:
透气亮子
透气儿
透气分析仪
透气塞
透气孔
透气帽
透气度
透气度测定仪
透气式燃料元件
透气式燃料组件
透气弹性橡胶绷带
透气性
透气性上胶织物
透气性化纤织物
透气性合成革
透气性实验
透气性测定
透气性测定仪
透气性测定器
透气性测量
透气性试样室
透气性试验
透气性试验器
透气性试验机
透气性试验法
透气接触镜
透气比面积仪
透气法
透气焊缝
透气片
透气率
透气率测定仪
透气百叶板
透气百叶窗
透气短管
透气砖
透气窗配件
透气管
透气系数
透气系统
透气织物
透气膜
透气舱
透气试验
透气试验机
透气辊
透气阀
透气防毒服
透气防水布
透气雨布
похожие:
不透气
不透气性
热透气性
湿透气性
不透气的
干透气性
半透气性
不透气阀
厚透气服
高透气率
不透气服
轻透气服
伞衣透气量
型砂透气性
不透气外壳
不透气填料
不透气接合
型芯透气性
织物透气性
伞衣透气性
复合透气膜
出来透透气
单位透气性
炉料透气度
铸型透气性
烘干透气度
湿砂透气性
高温透气性
不透气焊接
胶鞋不透气
干态透气性
橡胶透气率
岩石透气性
不透气隔板
土壤透气性
不透气胶布
不透气织物
冷天透气帽
不透气抹灰
砂的透气性
不透气套管
原砂透气度
辅助透气管
不透气的气囊
本特生透气度
有效透气孔率
不透气性试验
瞬变流透气率
不透气混凝土
防水透气织物
岩层透气系统
混合料透气性
涂覆织物透气性
半透气防水胶带
不透气式照明器
玻璃的透气性能
瞬时流动透气性
外科用透气胶带
不透气性气密性
不透水不透气的
货油舱透气系统
织物透气性试验
草地疏松透气器
高孔率高透气率
总管式透气系统
散热器通风透气管
纸张透气度测定仪
纸张透气度测定计
涂服织物的透气性
织物透气性试验仪
织物透气性测试仪
砂型透气性测定仪
电测透气性试验仪
里格登透气性试验仪
仿毛防水透气整理剂
空气渗透因数透气系数
弗雪泽织物透气性试验仪