通红
tōnghóng, tònghóng
ярко-красный, алый, сплошь красный; покраснеть, вспыхнуть (напр. о лице)
tōnghóng
красный; покраснетьtōnghóng,又tònghóng
很红;十分红:脸冻得通红│炉火通红。
◆ 通红
tònghóng
‘通红’tōnghóng的又音。
tōng hóng
整个都变红了。
如:「她羞得满脸通红。」
初刻拍案惊奇.卷六:「狄氏是个良人心性,见说要他当面见生人,耳根通红起来。」
文明小史.第二十九回:「几句话说得二虎大是没趣,脸都涨得通红。」
tōng hóng
very red
red through and through
to blush (deep red)
tōng hóng
very red; red through and through:
她的脸冻得通红。 Her face is red with cold.
tōnghóng
1) red through and through
2) flush red all over
他兴奋得满脸通红。 His face flushed red all over with excitement.
tònghóng
see tōnghóng 通红很红;十分红。
частотность: #8460
в русских словах:
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
загораться
она вся загорелась от гнева - 她气得满脸通红
краснеть
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
раскалять
раскалить железо докрасна - 把铁烧得通红
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
с
сгореть со стыда - 羞得脸通红
синонимы:
примеры:
臊得脸通红
от стыда покраснеть
满脸通红
все лицо залито румянцем
把 皮肤擦得通红
растереть кожу докрасна
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
瓦房顶在绿丛中显得通红
черепичная крыша краснела среди зелени
晚霞烧得通红
закат пламенеет
把铁烧得通红
раскалить железо докрасна
羞得脸通红
сгореть со стыда
他羞得脸通红
от смущения [от стыда] он покраснел
她臊得脸通红
она от смущения густо покраснела
寒气把孩子们的小脸冻得通红。
Мороз разрумянил детей.
阳光照得满湖通红
солнечный свет обагрил все озеро
她的脸冻得通红。
Her face is red with cold.
他的脸被炉火映得通红。
His cheeks shone red before the glowing oven.
她的脸涨得通红。
Her face flushed scarlet.
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
脸变得通红
лицо краснеет
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
他激动得脸通红
Он красен от волнения
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
使…满脸通红
вогнать в краску
脸冻得通红
лицо зарумянилось от мороза
我就像之前无数次那样巡逻然后看到他就坐在那座老房子的门廊前带着那些可怕的狗然后我发誓他冲我一笑还用那双通红的眼睛盯着我而且……
Я патрулировал местность, как делал это уже сотни раз, и тут увидел его: он сидел на крыльце того старого дома, а рядом с ним – его ужасные псы. И, клянусь, он ухмыльнулся и уставился на меня своими горящими красными глазами и...
自从守卫遇到斯皮肯后,他激昂时满面通红,羡慕时印堂发绿,畏惧时脸色惨白,痛苦时颜泛黑蓝。
После встречи со спригганом патрульные были красные от злости, зеленые от зависти, белые от страха и такие черно-синие, что на них было страшно смотреть.
维雷拉德看到这一区的时候,脸一定会涨得通红。
Велерада удар хватит, когда он увидит этот квартал.
“你说呢。”她又在对着手指哈气了,它们被冻得通红。
«Тебе виднее». Она снова дышит на покрасневшие от холода пальцы.
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“哇哦……”他高兴地满脸通红。“这是你从阿诺本人那里拿到的吗?”
«Ого...» Лицо парнишки светится от удовольствия. «Тебе дал эту запись сам Арно?»
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
“嗯……”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“真是怪了。你应该搜查一下她的机器,也许里面有她的去向?”
«Хм...» Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «Странно. Нужно осмотреть ее машину. Может, так получится понять, куда она делась?»
“你知道吗,”他用冻得通红的手指指着自己的脑袋。“我在脑子里听见有人说话!”
Ну, знаете... — он указывает на свою голову покрасневшими от холода пальцами. — Я слышал, как люди разговаривают. В моей голове!
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
他还在回避你的目光——耳朵也变得通红。
Он избегает твоего взгляда, а уши у него пунцово-красные.
女人的脸因为尴尬而涨得通红。“很抱歉,甜心。恐怕我不太擅长做这种事。”
Лена краснеет. «Прости, зайка. У меня такое не очень выходит».
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
神秘动物学家的脸因为愤怒而胀的通红。“我们当然有了!”
Криптозоолог вспыхивает от возмущения. «Разумеется!»
“不管怎么说……”她又看了看周围,鼻子被冻地通红。
«Вот так вот...» — она снова оглядывается и шмыгает покрасневшим от холода носом.
“跟其他的一样空……”他喘着气。“最多再看∗一个∗,我们就不做了……”他的脸被冰冷的海风吹得通红,蹲伏下身体喘着气。
«И эта пустая... — выдыхает он. — Еще одна, и всё...» Он склоняется, переводит дух. Лицо его покраснело от холодного приморского воздуха.
这句话让那个男人定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Мужчина пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
“哦,好吧。”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“那安德烈呢?如果你不想跟我说话,那就去找安德烈吧。”
«О. Ну ладно». Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «А что насчет Андре? Если не хочешь говорить со мной, тебе стоит поговорить с ним».
她挠了挠冻得通红的小脸,继续说道:“我觉得大家就是为这个看的吧。为了找出他们成名的秘密。”
Почесав румяную от мороза щеку, она продолжает: «Я думаю, поэтому люди их биографии и читают. Пытаются разгадать секреты их славы».
“它当然不只是个储藏室了!”她突然大喊起来,脸也涨得通红。“但是现在都不重要了,你已经把幽灵放了进来…我们全都得完蛋。”
Конечно, это не просто кладовка! — вдруг срывается она на крик, багровея. — Но какая теперь разница, вы ведь уже впустили духов... Теперь все мы обречены.
“∗你∗弄坏了大贼鸥?!”他的脸因为激动而涨的通红,脖子上一片潮红。
«Поморника сломали ∗вы∗?!» Он краснеет, шея его идет пятнами.
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
我问起他那新女友, 他就满脸通红。
He went as red as a beetroot when I asked about his new girl-friend.
他因缺少睡眠而两眼通红。
His eyes were bloodshot from lack of sleep.
麦琪感到很窘,接着脸色变得通红。
Maggie felt embarrassed and turned crimson.
他一看到她就满脸通红。
His face crimsoned when he saw her.
他满脸通红,头发蓬乱。
His face was flushed, and his hair disordered.
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
他的脸因愤怒而涨得通红。
His face was inflamed with anger.
那个小女孩哭得两眼通红。
The little girl’s eyes were red with weeping.
她因为窘迫脸变得通红。
Embarrassed, her face turned scarlet.
他瞬间满脸通红。
A blush suffused his cheeks.
通红的天空使地平线上的一行清晰可见。
The reddening sky threw into relief a line of trees on the horizon.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
净源导师气得脸通红。他把一只手放在剑上。
Лицо магистра заливает алая краска. Он хватается за рукоять меча.
她满脸通红。
Она заливается румянцем.
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне этого красного принца?
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,同时提高了嗓门。她依然是女王,她不允许你忽略这一点。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит вам это забыть.
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,她的声音盖过了你的声音。她依然是女王,她的嗓门要高过别人。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит себя перекричать.
净源导师极度慌乱。她脸变得通红,就像净源导师的袍子一样。
Магистр кажется необычайно взволнованной. Она так раскраснелась, что почти сравнялась цветом со своим одеянием.
好了,好了。我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Ну, ну, не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого красного принца?
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
嚯!嚯!嚯!就是要这个精神!这才对嘛!把净源导师煮得像他们的漂亮袍子一样通红!
Хо! Хо! Хо! Правильный настрой, вот это я понимаю! Сварить, чтоб красные стали, как ихние тряпки!
它被烈火和闪耀的黏液映得通红,这个奇怪的野兽用有些...期待的眼神看着你。
Странное чудище, окутанное пламенем и блестящей слизью, смотрит на вас почти... с ожиданием.
她温柔地回吻你,比你想象的还要温柔,然后靠向一边,满面通红。
Она целует вас в ответ, очень нежно – нежнее, чем вы могли бы ожидать, – и отстраняется, зардевшись.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
哎呦,龙蛋被烧的通红,好烫!
Ай! Оно раскалено докрасна!