遵命
zūnmìng
повиноваться приказу, исполнять приказания; воен. слушаюсь!; есть!
zūnmìng
следовать [подчиняться] приказу; слушаться; слушаюсь!; есть!zūnmìng
敬辞,表示依照对方的嘱咐<办事>:遵命照办。zūnmìng
[obey your command; act according to orders received; follow instructions] 敬辞, 表示依照对方的嘱咐
zūn mìng
遵循所指示的命令。
儒林外史.第四十三回:「知县听了这话,叫臧岐原帖拜上二位少爷,说:『晓得,遵命了。』」
官话指南.卷四.官话问答:「既蒙老兄抬爱,我就遵命了。」
zūn mìng
to follow your orders
to do as you bid
zūn mìng
(敬) comply with your wish; obey your commandobey order
zūnmìng
obey your commands/wishes谓遵照上级或对方的嘱咐办事。
частотность: #27490
в русских словах:
взять под козырёк
行举手礼, <转, 口语>遵命, 悉听尊命 (表示无条件地执行某人要求, 指令)
слушаюсь!
是!; 遵命!
синонимы:
примеры:
遵命,船长!
Якорь мне в глотку!
遵命,我的主人。
Да, мой повелитель. Все будет сделано.
遵命,团长大人!
Будет сделано, магистр!
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
好的!遵命!迪卢克老爷!
Так точно, господин Дилюк! Всё что пожелаете, господин Дилюк!
遵命,主人。
Слушаюсь, повелитель.
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
遵命,大衮大人。
Будет сделано, лорд Дагон.
遵命。对不起,长官。
Да, господин. Прошу прощения, господин.
谨遵命令。
Жду распоряжений.
遵命,我主。
Будет сделано, лорд Дагон.
遵命。
Как пожелаешь.
遵命,男爵。万事小心。
Хорошо, тан. Береги себя.
……遵命,长官。
...Как скажете, господин.
遵命,女士!
Да, иду!
遵命,队长。
Как прикажете, капитан.
遵命,西塞罗和聆听者!整装待发!
О да, Цицерон и Слышащий! На охоту!
悉听遵命。
Тогда - вольно.
遵命,领主大人。
Хорошо, мой ярл.
遵命,领主大人。我们不能把其他人的宝贵时间浪费在这个单调的任务上。
Хорошо, мой ярл. У всех остальных есть дела и поважнее, чем это нудное занятие.
遵命,侍卫大人。我们马上离开。
Хорошо, хускарл. Мы отправимся прямо сейчас.
遵命!
Да, иду!
遵命,主公。但是,这个问题可以另寻办法。
Как прикажете, мой ярл. Но этот вопрос можно решить и другим способом.
呃……遵命,女士。
Э-э... да, мэм.
遵命,吾之∗贤君∗。有人见过各种各样的疯狂思想匆匆离去,想着——“我就选∗无聊∗的这一个。普通的就好。棕色的。”
О да, вы мой ∗обычный∗ господин. Подай вам легион идей безумных, вы выберете ту, что ∗поскучней∗. «Коричневую мне, вон ту, попроще».
遵命,长官!来一场大张旗鼓的审问吧!
О да, мессир! Сыграйте перед ним спектакль!
遵命,长官!把我锻造成有机钢铁吧,教练!
Так точно! Тренер, выкуй из меня органическую сталь!
遵命,我会听你的话。
Хорошо, господин. Все, что пожелаете.
遵命,殿下!猎魔人,准备好了吗?
Так точно, ваша милость! Ведьмак, ты готов?
遵命,陛下。
Так точно, Ваше Императорское Величество.
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
遵命,两位先生,请跟我来,你们得离开了…我们从另一条路走。
Как пожелаете, ваше преподобие. Господа, прошу за мной. Вам придется выйти... другим путем.
遵命,先生,没问题,如您所愿…
Да, разумеется, как вам будет угодно...
“顽皮小子,你这顽皮小子,不该在我们姐妹想听到「遵命」时唱反调。”
Мальчик не слушался, нельзя говорить "нет", если сестры говорят "да".
遵命,殿下!我带您去吧。
Так точно! Я вас отведу.
是,遵命。然后呢?你能把我关在这屋子里多久?
Ясно, ясно. А что дальше? Сколько ты собираешься держать меня в этой хате?
遵命,殿下!有什么需要我帮忙的?
Так точно! Чем я могу вам служить?
陛下,遵命。
Будет исполнено.
{Yeá, awr!} [遵命,先生!]
{Yeá, awr!} [Так точно!]
遵命,长官。
Так точно.
遵命,属下立刻去办。
Как прикажете.
遵命,长官!
Так точно!
遵命,小姐。
Так точно, барышня.
遵命,亲爱的。
Да, любимая. Да.
{Orde!} [遵命,长官!]
{Orde!} [Так точно!]
是,遵命。
Так точно.
遵命,先生。
Так точно.
遵命,夫人!
Слушаюсь!
遵命,致我的苦痛!
Ох, как же это мучительно!
遵命,亚历山大主教!和你一起去欢乐堡,臭秘源术士!
Да, епископ Александар! Вперед, в форт Радость, вонючая колдунья!
遵命,女士。
Так точно, мэм.
遵命,大人!
Так точно, господин!
遵命,阿尔米拉夫人。
Будет исполнено, госпожа Альмира...
遵命,夫人!我已经下达了征用更多军需品的命令。
Да, госпожа! Я уже затребовал дополнительные боеприпасы.
长官,遵命!
Да, сэр!
散开作战,遵命。
Есть, сэр. Буду держать дистанцию.
壮壮不喜欢离战场这么远,但壮壮会遵命。
Силач не любить быть так далеко, но Силач делай.
遵命,长官。我会盯好所有潜在威胁。
Да, сэр. Так я буду лучше видеть потенциальные цели.
遵命,舰长
Так точно, капитан
我想 - 遵命,马格努森 博士。干得好。
Если вы хотите знать моё мнение… О, да, доктор Магнуссон. Вот ваш микрофон.
“遵命,约翰逊先生...”
«Так точно, мистер Джонсон...»
遵命,Johnson 先生。
Так точно, мистер Джонсон.
遵命,老板。
Будет сделано, босс.