避风
bìfēng
1) прятаться от ветра
2) укрыться, найти приют, скрываться
прятаться от ветра
bì fēng
① 躲避风:找个避风的地方休息休息。
② 比喻避开不利的势头。也说避风头。
bìfēng
(1) [avoid wind draughts; take shelter from the wind]∶离开刮风处或遮挡住以避免风吹
(2) [lie low; stay away from trouble]∶离开或躲藏, 以避免在是非之地受到注意或纠缠
到乡下来避避风
bì fēng
to take shelter from the wind
to lie low
to stay out of trouble
bì fēng
(躲风) take shelter from the wind
(避开风头) lie low; stay away from trouble
bìfēng
1) take shelter from wind
2) lie low; stay away from trouble
1) 躲避风吹。
2) 避风头。
частотность: #24946
в самых частых:
в русских словах:
затишье
3) (тихое место) 无风的地方 wúfēngde dìfang, 避风所 bìfēngsuǒ
незащищённый рейд
不避风的泊场, 无掩蔽的泊场, 非防波式停泊场, 外停泊场
подветренный остров
避风岛, 背风岛
порт вынужденного захода
强迫入港, 避难港, 避风港
примеры:
但见避风尘
желал бы только я от ветра и пыли спастись...
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
百木园是我们的家,也是我们抚养雏龙、训练弟子的避风港。
Дендрарий – это наш дом. Тихая гавань, где мы растим детенышей змеев и обучаем наших учеников.
我之所以能活到现在,是因为我会花时间规避风险,从来只拿自己需要的东西。
Мне удалось выжить потому, что я не спешу, стараюсь не рисковать и беру только то, что мне нужно.
虽然他们因为恶劣的气候也没有探索多远,但那位冒险家说,他们在躲避风雪的时候,意外撞进了一处遗迹里。
Из-за плохих погодных условий далеко они не зашли. Знакомый мой, однако, говорил, что группа, пытаясь укрыться от метели, набрела на древние руины.
师兄,你先去避风的地方歇歇吧,我待会煮了糖水给你喝。
Братишка, спрячься куда-нибудь от ветра, а я заварю тебе сладкого чаю.
卸去一天的劳累,岩上茶室是您的夜生活避风港!
Хотите расслабиться после работы? Заходите на чашечку чая в чайный дом «Яньшан»!
师兄,我们快点去那边避避风,我煮点热糖水给你喝…
Скорее, надо спрятать тебя от ветра. Сейчас я заварю тебе сладкий чай.
我的预案里,连如何疏散民众去野外躲避风暴,教他们如何在野外求生之类的都写进去了…
В мои планы входила эвакуация людей за стены города, чтобы избежать шторма, и обучение их выживанию в дикой природе...
没去城门陪她一起御敌,她好像还在生我的气…请容我先离开一下,避避风头吧。
Она обижается на то, что я не остался защищать с ней городские ворота... Я лучше пойду. Не вешайте нос, ребята!
先暂时在酒庄避避风头?
Переждать на винокурне?
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
好吧……但就这一次。不过你的人头还在被悬赏,所以你最好去避避风头,不然我们要不了多久就又得再见面了。
Ну... что ж, ладно. Но только в этот раз. За твою голову положена награда. Лучше бы тебе исчезнуть, не то нам придется снова сплясать этот танец.
他们如影随形地跟著我,所以我得避避风头。我会把他们引开,你得自己进行接下来的调查。我会找你的,白狼!
Они идут за мной по пятам, мне надо исчезнуть. Я отвлеку их внимание, так что тебе одному пока придется справляться со следствием. Я тебя найду, Белый Волк!
马丁内斯是国际逃犯的避风港,你觉得这样完全∗没问题∗吗?你知道吗,对法治的关注是国际道德伦理委员会认可epis入会资格的主要衡量标准之一……
По-вашему, в том, что Мартинез стал убежищем для международных преступников, нет „ничего страшного”? Знаете, убежденность в верховенстве закона — один из главных критериев для Моралинтерна при принятии в эпис...
房屋内部 - 避风港
Закрытая локация – убежище
他们很快就要安置非人种族了,我们得提前避避风头。
Скоро начнут выселять нелюдей. Мы хотим упредить события.
去附近找间舒适的鬼屋躲着吧。你可以先避避风头,也不会有人烦你。
Наверняка ты найдешь в округе уютный дом с привидениями, к которому никто на милю не подходит.
“多尔·布雷坦纳必须继续保持独立,做为艾恩·希德精灵的避风港。”
Пепел удобряет. Весной Долина Цветов расцветет вновь.
嗯…你可以去凯尔莫罕避风头。
Ты мог бы переждать в Каэр Морхене.
兄弟,你最好小心行事。有人看上了你的作品,他们想要提个让你无法拒绝的提议。我要是你的话,就赶紧收拾行李,去远一点的地方避避风头。像是瑟瑞卡尼亚之类的。
братан, будь начеку. Кое-кто заинтересовался твоим бизнесом. Они хотят сделать тебе предложение, от которого трудно отказаться. На твоем месте я бы его принял и свалил куда подальше. В Зерриканию, например.
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
哦,你是我的大英雄!给予我在心灵疲惫和困难时的避风港!
Ну, тогда ты, несомненно, мой герой! Скала, за которой я смогу укрыться в эти тяжелые и страшные времена!
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
记住我说的话,蜥蜴人。阿克斯城不再是你们这种人的避风港。低头走路,不要到处乱逛...
Запомни мои слова, ящер: для вашего народа в Арксе теперь небезопасно. Не привлекай к себе внимания и не разгуливай по темным переулкам...
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг.
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。如果我是你的话,我会去找阿户,阿克斯城的守护者大人,也是卢锡安之墓的守护者。他是一个聪明人,可能会为你提供一些帮助。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг. На твоем месте я бы отыскал Арху – лорда-протектора... и хранителя гробницы Люциана. Он мудрый человек и может помочь тебе.
他本来已经准备好要上工,但遇到了大问题。我们解决他的问题,包裹也会有个简陋但舒适的小屋可以避避风头。
Он готов сделать все необходимое, но у него серьезные проблемы. Решим эти проблемы, и у нашей посылки будет уютный новый дом.
начинающиеся: