那么些
nàmexiē
так много, столько
nàmexiē
так много, столькотакое многое; такой многий
nà mexiē
指示数量大:那么些书,一个星期哪看得完?nà me xiē
so many; so muchthat much; that many
nàmexiē
so much/many指代较大数量的人或事物。如:来了那麽些客人,家里住得下吗?如:那麽些书,你看得完吗?
частотность: #31210
в русских словах:
столько
这么多 zhème duō, 那么多 nàme duō, 那么些 nàmexiē; (много) 这样多 zhèyàng duō; 这么 zhème; 多少 duōshao
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
примеры:
那么些[个]
много; такое количество
如果给每个人那么些, 钱就不够分 配了
если по стольку давать каждому, то денег не хватит
我哪有那么些时间?
откуда у меня столько [свободного] времени?
那些守卫怎么了?
Прекрасная история, но что же со Стражем?
那些人在做什么?
Что делают все эти люди?
什么?那些蠢货……
Что? О, эти идиоты...
那些笔记是什么?
Зачем тебе эти бумаги?
那些是什么东西?
Что это были за твари?
那么我们该做些什么?
Так что же нам делать?
那么着也许会好一些。
Perhaps it’ll be better that way.
你怎么会知道那些?
Откуда ты можешь это знать?
你用那些东西干什么?
И что ты делаешь со всем этим?
那么你需要我做些什么?
Так что от меня требуется?
那些元素材料怎么了?
А что случилось с солями?
我不知道那些是什么……
Я не знаю, что это такое...
那么,你想了解些什么?
Так что ты хочешь узнать?
那些盐后来怎么样了?
А что случилось с солями?
你怎么看待那些亡灵?
Что ты думаешь о нежити?
那些指环有什么用处?
А что делают эти кольца?
我怎么毁掉那些蜂窝?
Как уничтожить ульи?
那些人在里面做什么?
Что же они там делают?
那些东西到底是什么?
Что это за твари такие?
那些人根本没做错什么。
Эти люди никого не трогали.
那么,你想知道些什么呢?
Так что тебе нужно?
那么那些皇家敕令都是假的。
Так значит все эти королевские эдикты – просто подделка.
那么,你究竟在做些什么?
Так чем именно вы занимаетесь?
那些客户有什么重要的?
Что ты так носишься с этими клиентами?
那些士兵有透露什么吗?
Солдаты что-нибудь рассказали?
你想拿那些研究做什么?
Зачем тебе эти бумаги?
那些哥布林在那里做些什么?
Что здесь делают гоблины?
我也不知道那些人怎么了。
О судьбе этих людей мне ничего не известно.
干么让那些人才白白送死?
Зачем таким талантам пропадать?
我该怎么毁掉那些蜂房?
Как уничтожить ульи?
那些护身符有什么用处?
А что делают эти амулеты?
你冥想那些符文?怎么做?
Ты размышляешь над Словами? Как?
不要那么懒懒散散,做些事吧!
Stop lazing about and do something!
你是怎么被那些土匪抓住的?
Как тебя поймали эти бандиты?
这里是什么地方?那些人又是谁?
Что это за место? И кто были эти люди?
那些东西到底是干什么用的啊?
А эти хреновины еще зачем?
你跟那些海浪之间是怎么回事?
Что у тебя за отношения с волнами?
那些超级变种人打算怎么处置壮壮?
Что супермутанты сделают с Силачом?
为什么你不能直接买下那些马匹?
Вы что, не можете купить этих коней?
我们现在能进去了么?我想看那些画?
Можно нам внутрь? Я хочу посмотреть на картины.
那些擦过的火柴你还留着干什么?
Why do you keep those spent matches?
那些暗影长者全都那么…嗯…好客吗?
Все Скрытые такие... кхм... приветливые?
有些领主对梭默反感。那么你呢?
Некоторые ярлы не любят талморцев. А как ты?
那么,现在。有些事情得考虑一下。
Вот так так. Это надо обдумать.
我没那么肯定你真的想知道那些事。
Есть ощущение, что лучше тебе о них не знать.
有那么一瞬间,他似乎……有些疲倦。
На какое-то мгновение он выглядит... уставшим.
你从那些小笼子看到了什么?说说看。
Что ты видишь из своей клетки? Говори.
你怎么能肯定那些日记还存在呢?
Почему ты полагаешь, что эти дневники еще существуют?
你在那些动物内脏里看出了什么?
Что ты узнал по внутренностям зверей?
那些被挡在大门外的人会怎么样?
Что будет со всеми теми людьми у ворот?
那些死掉的旅行者出了什么事吗?
Что стало с этими мертвыми путешественниками?
什么?史卡特和海德公园那些疯子?
Насчет Скаттера и тех психов из Гайд-Парка?
我...做不到。这些人曾经那么可爱。
Я... не могу. Они так дороги мне.
看看那些悬崖,没让你想起点什么?
Посмотри на эти скалы. Ничего не напоминает?
他怎么知道她身体上的那些细节?
Откуда он в таких подробностях знает о ее теле?
这些虫子到底为什么变得那么大啊?
Как эти насекомые вымахали до таких размеров?
好吧,那么,告诉我你发现了些什么。
Ну ладно, тогда лучше скажи, что ты разнюхал.
布莱恩!你为什么要打那些小动物?
Бранн! Зачем ты бьешь этих несчастных?
为什么你认为草地那些孩子会有危险?
Почему ты думаешь, что дети на поляне в опасности?
不晓得那些小丑为什么要守着隧道?
А почему эти уроды охраняют тоннель?
那些人被……怎么会有人想在这里扎营?
Эти люди были... кому вообще могло прийти в голову разбить тут лагерь?
所以?你还记得那些血迹藏在哪里么?
Итак? Ты помнишь, где прячутся эти кровавые твари?
只有那些雇用我的人才会这么认为。
Так думали те, кто меня нанимал.
那么失陪了,我要去检验这些样本。
Так, нужно немедленно это обработать.
别理那些灵魂什么的谈话。都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
我只是不像某些人那么容易放弃别人。
Да нет просто я не отношусь к людям, как к дерьму, в отличие от некоторых.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
那么 | 些 | ||
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
I xiē счётн.-указат. слово
1) несколько, немного; сколько-нибудь
2) много; столько
II -xie форм.
1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества 2) суффикс неопределённо-множественного числа указательных местоимений
III suō*, suò*, xì мод. частица южн. диал. древнекит. яз. (напр. в 楚辞) конечная частица предложения
|