重活
zhònghuó
тяжёлая работа
ссылки с:
重活儿zhònghuó
= 重活儿 тяжёлая (физическая) работатяжелая работа
zhònghuó
<重活儿>指费力气的体力劳动。zhòng huó
粗重、费力气的工作。
如:「瞧她一副弱不禁风的样子,那能做这重活?」
zhòng huó
heavy workzhònghuó(r)
heavy work指费力气的体力劳动。
частотность: #30626
в самых частых:
в русских словах:
горбатиться
2. 干重活; 拼命干活(工作); 没日没夜干活(工作)
ишак
2) перен. 干重活的傻瓜 gàn zhònghuó-de shǎguā
ишачить
干重活, 做苦工, 当牛做马
света белого не видеть
2) (быть обременённым непосильной работой; не знать покоя, отдыха) 被重活儿所累; 不知道休息
синонимы:
примеры:
作重活
выполнять тяжёлую работу
抢干脏活重活
vie with each other for the dirtiest or hardest jobs
是重活,他都抢着干。
When there’s a tough job, he always rushes to do it.
把我当驴使唤怎么的(表示反对干重活儿)?
Что я ишак?
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
让…干重活
возить воду на ком
你也不用太担心,不用你帮什么重活,只要你帮忙上上菜、采购点材料就行了。
Но ты не переживай, мы грузить тебя не будем. Тебе нужно будет лишь подать пару блюд и купить немного ингредиентов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск