金包里
такого слова нет
金 | 包 | 里 | |
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану)
2) свёрток; пакет; сумка
3) сч. сл. для пакетов, предметов в упаковке
4) опухоль; шишка 5) брать на себя (ответственность за что-либо)
6) гарантировать; гарантия
7) включать в себя; охватывать
8) окружать
9) нанимать; фрахтовать; заказывать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в примерах:
这一年的学习费用全部包含在奖学金里面。
Стипендия полностью включает расходы на обучение за этот год.
啊,一座熔炉,在这里金属和面包一样受欢迎。
О, кузнечный горн. Здесь можно не только плавить железо, но и печь хлеб.
你打开了底座,白金圆盘又一次突然出现在你的背包里。
Вы снова вступаете на пьедестал; неожиданно у вас в заплечном мешке опять материализуются платиновые диски.
难道你觉得我是个白痴,还是你满口谎言?你的钱包里的线头比金币还多。
Ты что, совсем не в себе, или меня за кретина держишь? Да у тебя в кошельке прорех больше, чем золота.
呸!你当然没有了。我坐在这儿,作为一个顾客,钱包里满是金币,却弄不到一点东西让我暖暖肚子。
Ну конечно же! И вот я, значит, сижу тут, такой готовый платить клиент, но нет! Никто не хочет принести мне хоть немного поесть!