金银
jīnyín
1) золото и серебро
金银比价 курс серебра (сравнительно с золотом)
2) драгоценные металлы; драгоценный
金银含量 содержание драгоценного металла (напр. в монете); проба
золото и серебро
jīnyín
свиная печень с сушеным саломjīn yín
黄金与白银。
文选.张衡.南都赋:「琢雕狎猎,金银琳琅。」
三国演义.第二十五回:「以客礼待关公,延之上座,又备绫锦及金银器皿相送。」
jīn yín
gold and silverjīnyín
gold and silver1) 黄金和白银。
2) 谓印绶。
3) 指纸锞,冥镪。
частотность: #13048
в самых частых:
примеры:
金银满柜
сундуки полны золота и серебра
金银含量
содержание драгоценного металла (напр. в монете); проба
镏金银器
gilded silverware
金银镶嵌
таушировка золотом и серебром
以金银合金铸币的金银混合本位
symmetallism
磨损硬币以盗取金银粉末
sweating
艾斯科勒克斯装饰用金银线
Iscorex
灰吹法(在灰皿中精炼金银)
капеллирование капеляция
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
武汉市金银潭医院
больница Цзиньинтань в Ухане
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
这是一枚非常老旧、古韵十足的胸针,样式考究,并用金银丝镶边。看起来价值不菲。
Это очень старая, антикварная брошь, отделанная тончайшей филигранью по краям. Судя по виду, стоит она немало.
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
你知不知道我为何帮忙在城里的奥术路灯上制作金银丝饰品吗?十分简单,是我第一次……
Тебе, например, известно, что это я помогал изготавливать филигрань, которой украшены все волшебные лампы в городе? Простая задача, один из первых моих проектов...
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
我们必须前往金银岛才能找到他。那是一座禁忌之岛,泽姆兰把我们夺来的所有宝藏都藏在了那里,自己一个人独享。
Чтобы его найти, придется добраться до Золотого острова. Это запретное место, где Землан хранит все награбленные нами сокровища и любуется ими в одиночестве.
无论是宝石、金银,还是其他什么,想找的话一定能找得到。
Золото с серебром, самоцветы... Раздобыть их не проблема.
什么金银财帛…都是个笑话,都是个笑话…
Деньги.. Богатство... Всё это чепуха, как по мне!
「坚石存金,同心共取」…是不是说,那些金银是从石头里取出来的呀?
«Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение...» Значит, сокровища находятся внутри скалы?
不过,也不知道在那个人心中,真正的宝贝到底是金银珠宝,还是这份「归终四诫」呢…
Однако говорил ли тот человек о цветных металлах и драгоценных камнях, или же он считал сокровищем сами заветы?
哈哈,要我说,比起那些金银珠宝,这份「诫语」才是真正的宝物。
Ха-ха... По крайней мере, для меня очевидно, что заветы Гуй Чжун - настоящее сокровище, которое ни сравнится с любыми сундуками золота или драгоценных камней.
曾经是海上水手的梦魇,如今却在港口赋闲。满载金银,不再扬帆。
Некогда это судно было грозой морей. Теперь оно так перегружено золотом, что не может выйти из порта.
金银必须分配,但真正的财富可以共享。
Добыча должна быть поделена, но настоящим богатством можно пользоваться сообща.
有些战利品不能以金银估量。
Военная добыча — это не только золото и серебро.
她祈求金银,却无从运搬。
Она пожелала золота, но не силы, чтобы его унести.
需要钱滚钱啊。在另一头有金银财宝等着我,但是没有资金根本无法开始。
Чтобы заработать деньги, нужно вкладывать деньги. На другом конце их уйма, но мне не на что до них добраться.
一年多以前,一群毛贼闯进了学院,偷走了很多贵重东西,大部分是金银制品。
Больше года назад воры проникли в Коллегию и смылись, забрав кучу ценных вещей. В основном золото и серебро.
或许金银宝石。只有一个办法知道!
Золото, серебро. Может, самоцветы? Есть лишь один способ узнать наверняка!
马卡斯城还没灭亡,就是因为我的家族向它定期提供金银。
Маркарт живет потому, что моя семья кормит его золотом и серебром.
作为玛拉虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
古加尔,宝藏国度的男爵,沉醉于他的地精仆从收集来的金银珠宝。他会凶猛地保护自己的财富。
Барон ЧоГалл купается в золоте и драгоценных камнях, которые таскают ему в Сокровищницу алчные гоблины, его прислужники. Он готов защищать свои богатства до последнего.
-一箱金银财宝,总值一千尼弗迦德钱币。
1 ящик самых разных ценностей стоимостью тысячу нильфгаардских флоренов.
铁匠的老婆老爱炫耀他们的金银财宝。但我听说他们的钱全都是从奇安凡尼银行借来的…
Кузнеца жена похвалялась, какие они богатые, а, кажись, все у них в кредит от Чианфанелли...
黑衣人也留下了不少金银财宝。我们找到…多少箱来着?
Нильфы немало оставили. Сколько там мы в сундуке нашли?
我还有一件事想告诉你。许多年前我父亲收集了许多金银财宝给我做嫁妆。我没结婚,所以那些嫁妆还没人碰。那些东西现在对我没用了,但对你…或许可以作为我的谢礼。
И вот еще о чем я хотела вам рассказать. Много лет назад мой отец собирал ценные вещи для моего приданого. Замуж я не вышла, так что сокровища так и лежат. Мне эти погремушки не нужны, но вот вам... Пусть они станут знаком моей благодарности.
然后呢?她没有走进去看看吗?说不定里面有什么金银财宝呀!
И что? Не стала туда заглядывать? Может, там сокровища?
那座古墓在山坡上的洞穴里,下瓦伦在山脚处。传说里面的金银财宝堆积如山,说不定能有合你心意的东西。祝你好运。
Он в пещере похоронен - в холме, под которым Штейгеры стоят. Люди говорят, что богатств там немеряно, может, и для себя что найдешь.
金银财宝应有尽有,稀有武器、异国商品…但我相中的是马里波学派画像大师的作品,像是凡德诺布、隆杰戴克。
Все, что есть ценного: украшения, редкое оружие, всякую экзотику... Я здесь за полотнами портретистов мариборской школы: Ван Дейка и... Ван дер Хууя.
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
没有。我跟她说过——金银财宝什么的,说不定有,说不定没有…但怪物是肯定有的。所以最好还是别冒险接近。
Может сокровища, а может - и нет... Зато чудовища точно есть. Так что лучше туда не лезть.
她现在可成了贵妇了,因为她儿子跟霍格一起出航,带回不少金银珠宝。
Она теперь важная госпожа - сын-то ее с Хольгером плавает, богатую добычу привозит.
来自永恒之火神殿!那地方的金银财宝比巨龙的宝藏还要多!
Из храма Вечного Огня! Серебра там было, как в драконьей сокровищнице!
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
这个世界上充满了许多有趣的地点,它们可能危机四伏,也可能满载着金银财宝。迷你地图上将以以下图标标出这些地点:
Мир полнится интересными местами, где отважных исследователей поджидают невероятные опасности и великие сокровища. Подобные точки отмечены на мини-карте следующими значками:
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
带着这台新机器,一个探索队开进了山洞,希望能找到埋藏的金银财宝。
Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure.
金银花常是草药的一种成份。
Honeysuckle is often an ingredient of some herbal medicine.
吉米是一个技艺精湛的金银匠。
Jimmy was a subtle worker in gold and silver.
据说海盗把他们的金银财宝埋藏在这个岛上。
It is said that the pirates buried their treasure on this island.
《金银岛》是一本可读性很强的书。
Treasure Island is very readable.
教堂用的金银器皿都锁起来了。
All the church plate has been locked up.
嗯,你瞧,金银色的群星互成直角,预示着你内心的挣扎...
Ну, видишь ли, золотая и серебряная планеты в квадратном аспекте, а это заставляет предположить, что в твоей душе идет борьба...
金银财富,华丽城堡...
Теперь, когда есть камни, серебро и злато....
这本古书的封皮镶有精美的金银细丝,它一定很值钱。
Переплет этого старинного тома украшает затейливая филигрань. Сразу видно, что фолиант стоит совсем не дешево.
声称你是个冒险家。你听说了一座遍地金银的传说岛屿,并前来寻找财宝。
Заявить, что вы искатель приключений. Вы услышали легенды об острове сокровищ и решили проверить.
好,听我说……我不知道你以为来这里可以找到什么,金银珠宝,还是什么宇宙奥秘。
Послушай... Не знаю, что тебе хотелось найти золото, бриллианты, тайны вселенной.
唉,我这里金银成堆,可还是嫌赚的少。要不您现在就主动帮我再添一些?还是待会我亲自到您那选看看有没有什麽能入我法眼的?
Хм... Похоже, мои богатства мне наскучили. Вы можете что-нибудь прибавить к ним сейчас, иначе позже я возьму все, что мне понравится.
“在王族踏上通往下一个世界的路途后,我们会在其墓中将堆满金银财宝。所以我们最好严加看护他们的陵墓。”
«Когда наши правители переходят из этого мира в следующий, мы наполняем их гробницы сокровищами. Будет разумно обеспечить захоронениям постоянную охрану».
начинающиеся:
金银不露白
金银丝
金银丝刺绣
金银丝带
金银丝彩花锦
金银丝线花缎
金银丝细工制品
金银丝细工的
金银丝织品
金银丝织物
金银丝编织品
金银丝花色线
金银丝花边
金银丝薄绸
金银丝辫带缨穗
金银丝镶嵌珠宝
金银二本位制
金银人丝织锦缎
金银元宵
金银凤翼
金银制品
金银化验局
金银及外币
金银台
金银合金
金银合金锭
金银器皿
金银块
金银块兑换费
金银块超标逷纯度
金银复本位
金银复本位制
金银外汇交易损失
金银外流
金银奶
金银山
金银岛
金银市场
金银忍冬
金银悌蛱蝶
金银成色
金银木
金银本位制
金银本位并用制
金银本位货币制度
金银果
金银比价
金银混合本位
金银混合本位制
金银炉
金银烙饼
金银烩
金银片
金银片缀饰
金银猪肝
金银珠宝
金银珠宝商店
金银珠花边
金银的法定纯度
金银矿
金银秤
金银箔
金银箔儿
金银管理
金银系
金银纯度检验印记
金银纸
金银线
金银线挂裙
金银线浮花锦缎
金银线穗边
金银线织品
金银线织物
金银线织锦
金银线织锦缎
金银线编带
金银线花丝缎
金银线花缎
金银线花边
金银线花边, 珠饰
金银线镶边
金银织锦
金银经纪人
金银绦带
金银编带
金银罂粟
金银罂粟属
金银罳备
金银羹
金银脑花
金银腊肠卷
金银花
金银花卷
金银花散
金银花甙
金银花碱
金银花纹织物
金银花边
金银花银毛球
金银花露
金银莲
金银莲花
金银菊
金银薄膜线
金银藤
金银蛋
金银蛋饺
金银豆腐
金银财宝
金银财富
金银贸易
金银蹄鸡
金银边
金银通货主义
金银鉴定
金银铜合金
金银铜铁锡
金银铜镍装饰合金
金银铸币
金银铸模
金银锦缎
金银锭
金银锭价值
金银餐具
金银饰品
金银饰绦
金银首饰
金银香
金银香酥卷
金银鸭粥
金银龙缎