错过
cuòguò
1) ошибка, промах; ошибиться
2) упустить; отстать, пропустить; потерять
错过机会 упустить случай (момент)
错过火车 отстать от поезда, пропустить поезд
3) кроме, за исключением, не считая
错过了你 … если исключить Вас, то...
cuòguò
упустить; пропустить
错过机会 [cuòguò jīhuì] - упустить случай [шанс]
Выпустить из рук; миновать друг друга; выпустить из рук
cuòguò
失去<时机、对象>:不要错过农时 | 错过这个村就没有那个店了。cuòguò
(1) [miss]∶丧失时机
错过了一次取胜的机会
(2) [cross]∶相互在路上交错而过
我们在路上相互错过了
cuò guò
1) 失去机会、耽误。
初刻拍案惊奇.卷二十九:「好个小娘子,好生注意官人,可惜错过了。」
红楼梦.第四十六回:「现成主子不做去,错过这个机会,后悔就迟了。」
亦作「挫过」。
2) 除非。
cuò guò
to miss (train, opportunity etc)cuò guò
miss; let slip:
错过这趟汽车,今天就走不成了。 If we miss this bus, we won't be able to go today.
我从来不错过踢足球的机会。 I never miss a chance of playing football.
这种机会不应错过。 Such opportunities should not be missed (lost, wasted).
cuòguò
miss; let slip
真可惜,我错过了那个机会。 What a shame that I missed that opportunity.
1) 交错而过,失之交臂。
2) 耽误;失去(时机)。
3) 过错。中国近代史资料丛刊《太平天国‧天父下凡诏书二》:“小子等屡多错过,致劳天父操心下凡。”
частотность: #43541
в русских словах:
динамить
2) (пропускать) 错过, 缺席; 逃学, 旷课
зевать
3) сов. прозевать разг. (упускать не замечать) 空放过去 kōngfàngguoqu, 错过[机会] cuòguò [jīhùi]
пробросаться
1) 因轻易地放弃…而吃亏; 错过; (由于不珍惜而) 失去
проворонить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕проворонивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉错过. ~ время 错过时间.
проезжать
3) сов. проехать (пропускать нужную остановку) 走过 zǒuguò, 错过 cuòguò
прохлопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕что〈俗, 不赞〉马虎过去, 忽略过去, 错过. ~ удобный случай 错过良机.
прошлёпать
2) 马虎过去, 忽略过去, 错过
прощёлкать
3) что【青年】〈不赞〉错过, 放过, 未能及时做完
разъехаться
3) (разминуться) 没有碰上 méiyǒu pèngshàng, 错过 cuòguò
расходиться
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
упущенный
错过
синонимы:
примеры:
错过机会
упустить случай (момент)
错过火车
отстать от поезда, пропустить поезд
错过了你 …
если исключить Вас, то...
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
错过了一趟火车
упустил (не попал на) поезд
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
一分钟也不可错过
нельзя терять ни минуты
错过自己的轮次
пропустить свою очередь
奔忙得错过晚饭
пробегать ужин
玩得错过午饭
прогулять обед
错过[好]机会
прозевать удобный момент
错过付款期限; 逾期未付
просрочить платежи
由于漫不经心我走得错过自己的家门
по рассеянности я прошёл мимо своего дома
错过付款日期
пропустить срок платежа
错过了真正的红利期
пропустить настоящий период активного получения прибыли
他错过了触地得分后的附加得分,现在的比分是16-11。
Он недосчитал последний тачдаун, счет сейчас 16-11.
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
她因错过聚会而面露懊丧之色。
Her face showed her dejection at missing the party.
错过这趟汽车,今天就走不成了。
If we miss this bus, we won’t be able to go today.
我从来不错过踢足球的机会。
Я никогда не упускаю случая поиграть в футбол.
这种机会不应错过。
Such opportunities should not be missed (lost, wasted).
错过机遇
balk an opportunity
他这人很精,不会错过这个机会的。
He is too smart not to jump at the chance.
错过时机
miss the opportunity
倘若错过这个机会,你会后悔的。
You will regret it if you miss this chance.
真可惜,我错过了那个机会。
Как досадно, что я упустил такой шанс.
她因为晚起而错过了第一班车。
Она встала поздно, поэтому и не успела на первый автобус.
你错过了一个好交易。
Ты упустил хорошую сделку.
火车开走了; 错过了时机
поезд ушел
他们因等我们错过了两趟电车
поджидая нас, они пропустили два трамвая
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 一天要打一年的粮.
[参考译文] 五月金, 六月银, 错过光阴没处寻.
[例句] Уборка хлеба была в полном разгаре. Жали рожь, пшеницу, поспевал овёс; всё дружно поспевало, почти разом, и надо было спешить убрать, пользоваться стоявшей жаркой сухой погодой... (Отец) рано, до солнца,
[参考译文] 五月金, 六月银, 错过光阴没处寻.
[例句] Уборка хлеба была в полном разгаре. Жали рожь, пшеницу, поспевал овёс; всё дружно поспевало, почти разом, и надо было спешить убрать, пользоваться стоявшей жаркой сухой погодой... (Отец) рано, до солнца,
день год кормит
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
不要错过!
Не промахнись!
……呼,谢啦。我错过什么了吗?
Уф... Спасибо. Так, что я пропустил?
不,我肯定错过了。
Нет. Наверное, все прошло без меня.
要我错过难得搭船的经验?门都没有。
И пропустить катание на корабле? Никогда.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
去告诉纳莉丝,她错过了一个好杀手。
Иди скажи Нэлис, что она пропустила сочный махач.
朝西走进入镇子,你不可能错过卡亚罗运动场的!
Иди на запад, в город. Площадку Каджаро увидишь сразу. Ее нельзя не заметить!
嘿,<race>,听好了。我有一个你绝对不愿错过的工作机会。
Эй, <раса>! У меня для тебя есть работенка, от которой невозможно отказаться.
南面就是巨痕谷——异种蝎的聚集地,在丛林中分外刺眼。你不会错过的。
К югу отсюда, в самом сердце джунглей, находится аванпост силитидов под названием Скользкий овраг. Его ни с чем не спутаешь, он весь жужжит и вибрирует.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
看来他们错过了真正的目标。塞尔利克还在那,藏在暗影界里。
Похоже, что на самом деле у них была другая цель. Зеллек все еще там, он прячется в мире теней.
这些巨魔错过了一个绝好的机会!他们总是在抱怨没有足够的野兽,有想过自己去繁育它们吗?没有!
Эти тролли упускают отличную возможность! Жалуются, что у них тут мало ящеров... а они пытались наладить массовое производство? Нет!
这是多年来最精彩的一次狩猎,我可不想让你错过。
Это будет охота века – не хочу, чтобы ты все <пропустил/пропустила>.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
首领,节日礼包上线了,不容错过哦!
Вождь, началась праздничная акция! Не пропустите ее!
夏季热浪即将退去,战斗热情仍将持续!千万不要错过这些专属特惠哦!
Пусть лето закончилось, но в пылу боя это сложно почувствовать! Не упустите эти эксклюзивные предложения!
首领,商店推出了限时5周年生日礼包,不要错过哦!
Вождь, специальное предложение в честь 5-й годовщины действует ограниченное время!
首领,魔法物品礼包上线了,不要错过哦!
Вождь, началась акция с волшебным предметом!
一定记得要当天过来领取礼物,因为数量有限,错过了是没办法补发的。
Но учтите, что вы можете забрать награды только за поручения, выполненные в тот же день. Количество наград ограничено, так что не забывайте заходить за ними вовремя.
如果「深渊教团」对这座废墟有兴趣的话,那他们一定不会错过这些机关。
Если орден Бездны заинтересовался руинами, то они не могли пренебречь этими механизмами.
多亏之前温迪提醒,否则我们一定会错过今年的「七星请仙典仪」吧。
Хорошо, что Венти рассказал нам об этом заранее, иначе мы бы точно пропустили Церемонию Сошествия в этом году...
啊…这不是怕客人您错过好货吗,我才这么说的。
Эм... Это была фигура речи... Я не хотел тебя расстраивать.
好了,我们也该重新出发了,我可不想错过新生意。
Ладно, нам пора. Я не могу позволить новой возможности ускользнуть.
嘿,客官,要来些海灯节特色小吃吗?错过了可就要等明年咯!
О, гость! Чего желаешь? Как насчёт фирменных закусок Праздника морских фонарей? Не попробуешь сейчас, придётся ждать целый год!
…总之,今年的「请仙典仪」好像就快开始了。嗯,错过的话,就要再等一整年咯。
В любом случае, скоро начнётся Церемония Сошествия. Если ты пропустишь её, придётся ждать следующего года.
我以为是我错过了什么特殊的时机,或者角度不对,所以才一直在这里四处取景。
Я решил, что просто пришёл в неподходящее время или подобрал неудачный ракурс... Именно поэтому я сменил место.
龙灾的问题解决了?我错过了代理团长的演讲?
Вы уже справились с драконом? Что я пропустил?
不过,一切文字记录我们随时都能阅读,发生在身边的历史稍不留神就会错过啊。
Слова на бумаге можно прочитать в любое время, но история, которая разворачивается вокруг нас, живёт лишь одно мгновение.
孩子的小时候啊,错过了,就错过了,再也补不回来了…
Мгновения детства своей дочери упустить легко, но вот вернуть невозможно...
哎呀呀,真是看得起我。不过,一瓶美酒就能换到您的指导,我当然不会错过这个好机会啦。
Ха-ха, какого ты высокого мнения обо мне. Но одна бутылка за твоё наставничество - такую возможность пропускать нельзя.
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
但更重要的是冒险和邂逅都没有永恒,把握不住就只有错过。
Но самое главное, что путешествия и случайные встречи крайне скоротечны. Если будешь сомневаться в себе, то все возможности просто пройдут мимо тебя.
错过商机…
Такую возможность упустил...
总之,如果是外来人的话,一定不要错过。
Если будете в городе, не упустите возможность посмотреть на Лунный фонарь.
错过出航时间…
О нет! Мы пропустили корабль...
深渊法师错过了逃跑机会,逃跑失败了!
Магу Бездны не удалось сбежать.
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
这么壮阔的景象,每个冒险家都不该错过啊!
Такое нельзя пропускать!
可是可是,如果要是存起来,说不定会错过一大波商机啊…
Но... Если я положу деньги в банк, то смогу упустить хорошую возможность вложиться в бизнес.
吃错过一次之后就不敢吃了。不过你有机会去须弥的话,我和你说,那里的树可真是一绝。
Однажды у меня случился неудачный опыт с грибами, и после этого я отказался от них на всю жизнь... Но если вы когда-нибудь доберётесь до Сумеру, я должен сказать, деревья там просто исключительные.
这么大的雪,一年都没有几次,错过了,想研究就要等明年了,所以就别拦我啦。啊…阿嚏!呃…我知道了,我多穿一点…
Такой снегопад бывает пару раз в год, если сейчас не изучить, то придётся ждать до следующего года. Так что посторонись! А... апчхи! Да, знаю, надо одеться потеплее...
嗯…来晚一步,似乎错过了什么有趣的消息。
Хм... Похоже, я пропустил много чего интересного.
哼哼,那当然了,璃月海灯节的特色小吃…绝对不能错过!
Ха-ха, а как же! Праздник морских фонарей только раз в году, и мы его лакомства упустить ни за что не можем!
总之,只是看结果的话,可能会错过很多东西哦。
В погоне за результатом можно много чего упустить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск