长短
chángduǎn
1) длина, протяжённость; размер
2) неожиданное обстоятельство, непредвиденное событие
3) диал. так или иначе; перед отрицанием ни за что, никак, ни при каких обстоятельствах
4) плюсы и минусы, достоинства и недостатки
5) пересуды, сплетни
6) * софистическое рассуждение, софистика
chángduǎn
1) длина
2) положительные и отрицательные стороны; достоинства и недостатки
3) несчастье, беда
chángduǎn
① <长短儿>长度:这件衣裳长短儿正合适。
② 意外的灾祸、事故<多指生命的危险>:他独自出海,家人提心吊胆,唯恐有个长短。
③ 是非;好坏:背地里说人长短是不应该的。
④ 〈方〉表示无论如何:明天的欢迎大会你长短要来。
chángduǎn
I
(1) [length; distance]∶长度
这两根绳子长短差不多
(2) [mishap; accident]∶三长两短; 死亡等意外的变故
我死了值得什么!大娘若有些长短, 他爷少不得又娶个大娘。 --《儒林外史》
(3) [right and wrong; strong and weak points]∶是非
背地里说人长短是不应该的
(4) [state of affairs]∶情况好坏
得知长短
(1) [方]
(2) [whatever]∶不管怎么样; 好歹
莫恨东西沟水别, 沧溟长短拟同归。 --白居易《送韦侍御量移金州司马》
(3) [surely]∶一定
你长短等我, 不见不散
cháng duǎn
1) 长度。
孟子.梁惠王上:「权然后知轻重,度然后知长短。」
2) 是非、善恶。
史记.卷一○七.魏其武安侯传:「公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣!」
3) 意外的变故。
儒林外史.第五回:「大娘若有些长短,他爷少不得又娶个大娘。」
老残游记.第五回:「他再有个长短,这家业怕不是众亲族一分,这两个小孩子谁来抚养。」
4) 内情、秘密。
西游记.第三十七回:「只恐他母子相见,闲中论出长短,怕走了消息。」
cháng duǎn
length
duration
accident
right and wrong
good and bad
long and short
cháng duǎn
(长度) length:
不能只根据篇幅长短来评价一本书。 A book is not judged only on its length.
这件上衣长短不合适。 This coat is not the right length.
(意外变故) accident; mishap:
免得有个长短 lest there should be any mishap
万一他有个长短,怎么办? What if anything should happen to him?
(是非; 好坏) right and wrong; strong and weak points; good and bad:
她喜欢议论邻居的是非长短。 She loves to gossip about her neighbours.
chángduǎn
I n.
1) length
2) accident; mishap
3) rights and wrongs; merits and demerits; good and bad
4) strong and weak points
5) duration
II adv. topo.
topo. in any case; anyhow; anyway, whatsoever
III v.
criticize; scoff at; make fun of
1) 长和短。指距离、时间。
2) 偏指长或长度。
3) 长处和短处。
4) 偏指长处、正确之处。
5) 偏指短处、错误之处。
6) 犹关系、牵涉。
7) 高和下,优和劣。
8) 攻讦;责难。
9) 情由;情况。
10) 指死亡等意外变故。
11) 犹反正、终究。
12) 指长短术。
13) 指长短句。
частотность: #13305
в русских словах:
гекзаметр
〔阳〕〈文学〉六音步长短短格(希腊古诗的一种格律); 六音步扬抑抑格(俄国一种仿古诗体).
дактиль
〔阳〕〈文学〉扬抑抑格, 长短短格.
надставка турбобура
涡轮钻具修理短节(加长短节)
неодинаковый
неодинаковой длины - 长短不一
патрубок-удлинитель
加长短节
плюсы и минусы
优点和缺点 yōudiǎn hé quēdiǎn, 优缺点 yōuquēdiǎn, 长短 chángduǎn, 利与弊 lì yǔ bì, 利弊 lìbì, 利弊得失 lìbì déshī, 利害得失 lìhài déshī, 利病 lìbǐng, 得失 déshī, 甘苦 gānkǔ, 美刺 měicì
прокрустов
-о: прокрустово ложе〈书〉普洛克路斯忒斯的床; 削足适履, 强行的衡量尺度(古希腊神话中强盗普洛克路斯忒斯开设一黑店。店内设有一床。旅客投宿时, 将身高者截短, 矮者则强行拉长, 使与床的长短相等).
размер
1) (величина) 大小 dàxiǎo; (длина) 长短 chángduǎn; (площадь) 面积 miànjī; (количество, сумма) 数额 shù’é, 数量 shùliàng
трохоида
[数] 长短幅(辐点)旋轮线
трохоидальный
[数] 长短辐(辐点)旋轮线的
синонимы:
примеры:
拿尺制一制长短
измерить длину метром
长短照旧样取齐
длину взять по старому фасону (по старой мерке)
«长», 长短之长也
иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»
阴阳长短, 终始相巡
отрицательное и положительное, плюсы и минусы, концы и начала, взаимодействуя, следуют беспрерывно
生命如同寓言,其价值不在长短,而在内容
как басня, так и жизнь - ценится не за длину, а за содержание
长短韵脚
трохей, хорей
短长短韵脚
амфибрахий
街道的长短
длина улицы
长短不一
неодинаковой длины
长短不齐
не ровный (по длине)
怕孩子有个长短
бояться, что с ребёнком может приключиться (случиться) что-либо плохое
不能只根据篇幅长短来评价一本书。
A book is not judged only on its length.
这件上衣长短不合适。
Это пальто не подходит по длине.
免得有个长短
lest there should be any mishap
万一他有个长短,怎么办?
What if anything should happen to him?
她喜欢议论邻居的是非长短。
She loves to gossip about her neighbours.
这些木条长短不齐,没法用。
The pieces of wood are uneven in length and can’t be used.
长短相等
be equal in length
长短适度
be the right length
努力延长短促的人生
endeavor to prolong the brevity of human life
长短不拘
with no limit on the length
四分之一波长短截线
quarter-wavelength stub; quarter-wave slug
十个指头有长短,林中树木有高低
люди не равны друг другу, так же как пальцы на руках не равны по длине, а деревья в лесу не равны по высоте
双叶长短辐圆外旋轮线形状
two-lobe epitrochoidal shape
双弧长短幅外旋轮线气缸
two-lobe epitrochoidal bore
植物种生活周期的长短
length of the life cycles of plant species
饲养不良的时间长短
length of the underfeeding period
她喜欢谈论邻居的长短。
Она любит посплетничать о своих соседях.
量度精确度(包括: 大小, 长短, 尺寸, 面积, 体积等)
точность размеров
金属短线(四分之一波长短线)
металлический шлейф
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
人口寿命的长短,不是孤离的现象,它反映出社会经济医疗技术的发展水平。
Продолжительность жизни населения – это не изолированное явление, оно отражает уровень развития экономики, здравоохранения и технологии в обществе
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
生命是多种多样的自由之物,不应以长短定义优劣,哪怕只绽放一刹那…
Жизнь - это всё многообразие её свободных форм. Её ценность не определить сроком. Бесценна даже секундная вспышка...
大约五支长短各异,大小不同的画笔,用布包好了放在盒子里,能看得出画家在护理它们时的细心。
Завёрнутые в ткань и уложенные в шкатулку пять кистей для рисования разной длины и толщины. Очевидно, что художник очень ими дорожит.
噢,是的,阿多纳托的新工作。比我预想的更短,但是我们得从结果来判断,而不是长短。
Ах да, новая работа Адонато. Короче, чем я думал, но о книгах нужно судить по силе, а не по толщине.
噢,是的,阿多纳托的新作品。比我预想的更短,但是我们得从结果来判断,而不是长短。
Ах да, новая работа Адонато. Короче, чем я думал, но о книгах нужно судить по силе, а не по толщине.
你的斤两我知道了,你的长短我知道了,我知道你根本弱不禁风。有什么天理能打得过我?
Ты был взвешен, измерен и найден легким. В каком из миров ты мог бы меня победить?
兹因本商店空间租金未如期支付,鲍克兰行政法院命令房客艾尔立克·桑普于七日之内离开。若未依本通知规定离开,债务人处以监禁,期间长短依债务法庭判决。
В связи с задолженностью по выплатам за помещение, используемое под склад, административный суд города Боклера предписывает арендатору Альрику де Сампу освободить помещение в течение семи дней. Неподчинение вышеизложенному решению грозит должнику тюремным заключением. Длительность тюремного заключения будет определена долговым судом.
长短皆不重要:我可以以量取胜。
Длинные и краткие, на любые темы.
送丽丝到我们这来,时间长短由你来定;我们俩都很喜爱她,她会给我们家带来欢乐的。
Send Doris to us for as long as you like; we’re both so fond of her, and she’s an angel of light in the house.
竖琴一种有一个通常系有四十六根长短不一的琴弦的直立的开放三角架、弹奏时用手指拨动琴弦的乐器
An instrument consisting of an upright, open triangular frame with usually46 strings of graded lengths played by plucking with the fingers.
他们会成为“冥誓者”,在我看来就是:终身为神王效力,为神王去死亡和重生,生命长短全看神王的意思。然后,他们觉得自己会在未来某个时刻得到奖赏。
Они стали вассалами Короля-бога. Как мне объяснили, это значит, что они должны были ему служить, умирать за него и возрождаться, пока на то будет его воля. За это в неопределенном будущем их ждет награда.
在生存难度下,肾上腺素会增加您造成的伤害数值。肾上腺素越高,伤害增加量就越多。睡眠不管时间长短,都会降低肾上腺素,连带减少伤害增加量。
В режиме "Выживание" вы автоматически получаете способность "Адреналин", которая увеличивает наносимый вами урон. Чем выше уровень "Адреналина", тем больше урона вы наносите. Однако если герой спит более часа, его уровень "Адреналина" падает.
在生存难度下,睡眠的床铺种类与品质,将决定您睡眠的时间长短。迫切需要睡眠时,睡袋将可以迅速储存您的游戏进度,也可能救您一命,但是没办法让您睡上一整晚,也不会有充足睡眠所带来的好处。
В режиме "Выживание" от типа постели зависит, сколько вы сумеете проспать. Спальный мешок позволит вам сохранить игру и спастись от недосыпа. Матрас дает шанс значительно восстановить здоровье и бодрость. Но только кровать позволяет полноценно отдохнуть и получить связанные с отдыхом преимущества.
начинающиеся: