闪开
shǎnkāi
1) ускользнуть, исчезнуть; улизнуть; выскочить
2) отойти в сторону, посторониться
我几乎来不及闪开 едва успел посторониться
shǎnkāi
увернуться; отскочить в сторонуshǎnkāi
[get out of the way] 避开; 让开
shǎn kāi
向旁边躲开。
如:「闪开一边去,别吵得人心烦。」
shǎn kāi
to get out of the wayshǎn kai
get out of the way; jump aside; dodge:
她闪开,给他们让路。 She steps aside to let them pass.
车来了,快闪开! There's a bus coming. Get out the way.
shǎnkai
dodge; avoid1) 睁开。
2) 避开;让开。
3) 半开,稍微开着。
частотность: #18828
в русских словах:
отстраняться
1) (отодвигаться) 挪开 nuókāi; (уклоняться) 避开 bìkāi, 闪开 shǎnkāi
раздаваться
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
раздвигаться
2) (расступаться) 往两旁闪开让出一条路 wàng liǎngpáng shǎnkāi ràngchū yītiáo lù
уклоняться
1) (отстраняться) 避开 bìkāi, 闪开 shǎnkāi
синонимы:
相关: 让开
примеры:
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
我几乎来不及闪开
едва успел посторониться
人群往两旁闪开, 给他让出一条路
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу
闪开打击
увиливать от удара
车来了,快闪开!
Посторонись, машина!
她闪开,给他们让路。
She steps aside to let them pass.
闪开, 别碍事!
Отойди в сторону, не мешай!
人群往两旁闪开, 让出一条路
толпа раздалась, чтобы дать дорогу
人们突然向旁边儿闪开
толпа шарахнулась
婚前,靠近一点;婚后,闪开一点。
До свадьбы, "ближе", после свадьбы "отодвинься".
没这个需要,快闪开快闪开。
Нам не нужна ваша помощь. А теперь разойдитесь!
她要是去排队买点心吃,前面的人都会吓得急忙左右闪开,为她清出一条路。
Если она занимает очередь за едой, люди перед ней пугаются и стараются поскорее разойтись, освобождая ей путь.
闪开!(拉格纳罗斯完全取代埃霍恩)
Посторонись! (Рагнарос за Ахуна)
闪开!(拉格纳罗斯到埃霍恩)
Посторонись! (Рагнарос > Ахун)
闪开!(埃霍恩到拉格纳罗斯)
Посторонись! (Ахун > Рагнарос)
闪开!(埃霍恩首发)
Посторонись! (Ахун 1-й)
「波尬很容易甩开; 只要往其他方向扔块羊肉即可。 巨人就难一点; 必须够快闪开他们的脚踩。 烬身则最难,但就算他们也有可资利用的恐惧。」
«От боггартов легко отделаться можно просто бросить кусок баранины в противоположном направлении. С гигантами немного сложнее. Надо успевать уворачиваться, чтобы не попасть им под ноги. Золовики вот с кем по-настоящему трудно, но даже у них есть страхи, которые можно обернуть в свою пользу».
闪开,丑八怪。
С дороги.
按下{Z}并使用{Y}选择闪躲方向来闪开对手的攻击。
Уклоняйтесь от ударов противника, нажимая {Z}. С помощью {Y} укажите, в какую сторону уклоняться.
我以神圣孔雀之名发誓,如果你不闪开我就把你开肠剖肚!
Клянусь цаплей, что выпоторошу тебя, если ты отсюда по-быстрому не уберешься!
如如…如果我看到有有…有人在忙,我就会闪闪…闪开!
Я ни к кому по-под руку н-не лезу.
闪开!不然杀了你!
С дороги! А то убью!
我闪开了。
Увернулся.
闪开。
Не мешай мне больше.
闪开, 别挡道。
Don’t stand in the way.
你闪开,要不然我会告诉精灵你体内流淌着兽人的血液!
Не лезь в это дело, а то я скажу эльфу, что в тебе течет кровь орка!
你的女神都要让我三分!给我闪开,要不然就尝尝我神圣的愤怒吧!
Твоя богиня склонилась передо мной! Так что отойди, не навлекай на себя мой божественный гнев!
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
照你目前这个样儿,所有人都是哪儿也别想去。快闪开,你挡道了。
Никто никуда не собирается. Прррочь с дороги. Ты мешаешь.
厉声说道,他要么闪开,要么你就要烧了他。由他选择。
Рявкнуть, что он либо отойдет в сторону, либо вы его испепелите. Пусть сам решает.
闪开,食人怪。
Отвали, каннибал!
贾涵闪开了,洛思趔趄了几步,又迅速站稳。
Джаан отступает, и Лоусе падает на пол, потом быстро поднимается на ноги.
此路不通。闪开!
Входа нет. Проваливай.
他再次闪开眼,让人难以信服地耸了耸肩。
Он снова торопливо отводит глаза и неубедительно пожимает плечами.
闪开。现在此路不通。
Убирайся. Живо. Сюда нельзя.
神秘人从你身边闪开,眯起眼打量着你。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо отворачивается от вас и, сощурившись, наблюдает за вами. Затем вновь бросается вперед, еще стремительнее, чтобы нанести новый удар.
带着甜美的微笑说,要是他不闪开,这个“流浪儿”就要撕裂他的喉咙了。
Нежно улыбнуться и сказать, что эта "былинка" сейчас вырвет ему глотку – если он не отойдет.
闪开!
Отстань!
为了你的。安全。闪开。
Шаг назад. Или. Пеняй на себя.
闪开,陌生人。
В сторону, незнакомец.
闪开,让专业的来!
Предоставьте это мне!
关我什么事。闪开,别挡路。
Это не мои проблемы. Уйди с дороги.