闪电
shǎndiàn
1) молния, зарница; молниеносный, зарничный, мгновенный
闪电前导 лидер молнии
球状闪电 шаровая молния
2) сверкнуть (о молнии)
ссылки с:
火闪shǎndiàn
1) молния
2) молниеносный
闪电战 [shăndiànzhàn] - молниеносная война
Вжик
Молния
Молния - начало
Фульгор
фульгор
Шок
удар молнии; взблеск молнии; грозовой разряд; разряд молнии
shǎndiàn
云与云之间或云与地面之间所发生的放电现象。参看〖雷电〗。shǎndiàn
[lightning] 天空中云层放电时所产生的闪光。 用以比喻快速
闪电战
shǎn diàn
1) 天空中云与云之间或云与地面之间,肉眼可以见到的放电现象。
2) 比喻极为锐利、迅速。
如:「闪电攻势」、「闪电结婚」。
西游记.第三回:「头如泰山,腰如峻岭,眼如闪电,口似血盆。」
shǎn diàn
lightning
CL:道[dào]
shǎn diàn
{地物} lightning; flashing lightning; al sáeqa:
片状闪电 sheet lightning
链状闪电 chain(ed) lightning
闪电进攻 make a lightning attack
闪电光辉夺目。 The lightning was vivid.
他的目光犹如一道闪电。 His eyes glared like lightning.
shǎndiàn
I n.
lightning
II v.o.
1) flash of lightning
2) be as fast as lightning
1) 云与云之间或云与地面之间所发生的放电现象。
2) 指发生闪电现象。
3) 比喻疾速。
частотность: #9470
в самых частых:
в русских словах:
блиц-операция
闪电行动, 闪电战役
блиц. . .
(复合词前一部分)表示“闪电般”之意, 如: блицпоход 闪电式行军. блицтурнир 闪电式比赛.
блицвойна
闪击战, 闪电战
блицоперация
〔名词〕 快速操作, 快速运算, 闪电式行动
блицтурнир
闪电式比赛 shǎndiànshì bǐsài
блицэкскурсия
闪电式的参观, 走马观花, 浏览
зарница
[远处的]闪光 [yuánchùde] shǎnguāng, 闪电反光 shǎndiàn fǎnguāng
искусственная молния
人造电闪, 人工闪电
микромолния
微闪电
молниевый
〔形容词〕 闪电的
напряжение обратного зажигания
反闪电压, 逆弧电压, 反燃电压
облетать
новость с быстротой молнии облетела город - 消息如闪电一般地传遍了全市
разряд молнии
闪电,雷电放电
суперблицкриг
超级闪电战
фульгурит
[矿] 闪电熔岩
фульгуриты
闪电熔岩
шаровой
шаровая молния - 球状闪电
синонимы:
примеры:
放出闪电
пускать молнии
闪电前导
лидер молнии
消息如闪电一般地传遍了全市
новость с быстротой молнии облетела город
闪电通常伴有雷声。
Lightning usually accompanies thunder.
闪电划过长空。
The lightning flashed across the sky.
闪电划过朵朵乌云。
Lightning streaks from cloud to cloud.
闪电般的扣杀
swift killing smashes
闪电掠过夜空。
Молния блеснула в ночном небе.
闪电进攻
make a lightning attack
闪电光辉夺目。
The lightning was vivid.
他的目光犹如一道闪电。
Его взгляд сверкнул подобно молнии.
富兰克林的实验表明闪电是一种放电。
Franklin’s experiments showed that the lightning is an electrical discharge.
闪电把一棵树劈开了。
The lightening splintered a tree.
闪电战术
blitz tactics
闪电式的坦克袭击
lightning armored drive
Молниеносный 巴耶塞特一世(闪电王)(Bayezid I Yildirim, 1354/60-1403, 土耳其苏丹)
Баязид I
橡树被闪电烧焦了
Молнией обжгло дуб
这时一道闪电劈下来
в этот момент сверкнула молния
召唤闪电
Призыв молнии (декоративный эффект)
闪电!
Вжик!
天光,闪电
Небесный луч, свет
闪电奇兵!
Вжик!
阿尔图克拉的闪电拳
Алчукла - молнии в руке
蛮角闪电链
Жестокий Бивень - цепная молния
闪电爆破瞄准光环
Вспышка молнии – аура подготовки
微型炎刃防御者魔能闪电
Маленький защитник Солнечного Клинка - освещение Скверны
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
帮我弄五个雷鳞蜥蜴的闪电腺、一个巨型雷鹰的唾液腺和一个居住在贫瘠之地上的科多兽的肝脏来。
Принеси мне 5 грозовых желез любых грозошкуров, 1 слюнную железу грозового змея от больших грозовых змеев и печень кодо от любого из кодо Степей.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
不过有个好消息,在丹厄古尔的周围有一些闪电斥候来回巡逻,我们应该可以利用它们的能量来给魔像的武器系统充电。
К счастью, периметр Дун Аргола патрулируют грозовые караульные – от них мы сможем подзарядить батарею.
带着魔像去干掉那些闪电斥候,在斥候被摧毁之后,魔像会吸收它们释放出来的能量。
Подведи голема поближе, и он впитает энергию после смерти часового.
有一个比弗约恩更强大的敌人住在闪电大厅里,他威胁到了我们的生存。沃尔坎和我们之间,只有一个能活下来。
Волхан из Чертогов Молний – это враг посильнее Фьорна. И он намного опаснее, потому что он не успокоится, пока не уничтожит нас – или пока не погибнет сам.
这台构造体最重要的工作就是收集数据。我在那边的马车上放了一件铁矮人的圣物。那是一种浮在半空的、充满闪电能量的水晶。
Мало просто управлять этим големом – надо еще уметь собирать информацию. Вот, смотри – я кладу в тележку реликвию железных дворфов. Это такой парящий, мерцающий кристалл.
你瞧,铁矮人将闪电斥候部署在丹厄古尔周围。杀死这些闪电斥候,就可以用作战魔像从它们的尸体上吸取能量了。
Видишь грозовых караульных, которые патрулируют периметр Дун Аргола? Подведи голема поближе, и он сам впитает энергию после смерти часового.
闪电大厅的洛肯正在密谋毁灭我们的世界。还用得着我多说吗,<name>?
Локен, затаившийся в Чертогах Молний, жаждет положить конец всему нашем миру. Нужно ли мне еще что-то говорить, <имя>?
把它带到南边的巴尔古挖掘场去,然后开始从那些充斥着闪电能量的圣物里收集资料。万一有任何铁矮人怀疑到你,马上对他们使用唬骗系统。哦,对了,别忘记利用火箭助推系统在那些符文之间跳跃!
Давай, отведи его к раскопкам Бейлгуна, к югу отсюда, и собери данные о заряженных молнией артефактах, которые лежат по всему раскопу. Не забудь включать "Обманку" каждый раз, когда твой голем вызовет подозрение у Железных дворфов. Чтобы перепрыгивать с руны на руну, пользуйся "Реактивным прыжком".
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
那些狗狗人手里就有坏水晶,他们想用坏水晶来祭坛捣乱……我要你带上一块坏水晶去闪电祭坛,这样索乌霍鲁就会出来帮你。
У волосатых там, внизу, есть плохие кристаллы, чтобы делать проблемы... принеси большой кристалл в святилище молний, чтобы Су-холу знал, что нужна помощь.
前往纳维尔支架,找到雷铸铁矮人的闪电熔炉,把它们都给毁掉。
Отправляйся в Колыбель Нарвира, разыщи штормовые кузни, которые используют умельцы из клана Закаленных Бурей, и уничтожь их.
我已经重新设定了这个电磁收集器的极性,令它可以吸收闪电。现在,你直接带着它去吸收那些飞蛇喷出的免费闪电吧。
Я переполяризовал индукционный коллектор, чтобы поглощать удары молний, и хочу, чтобы вы отправились туда, активировали его и добыли нам дешевый источник энергии из этих змей.
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
号角内侧装饰着一枚绘有铁锤与闪电的纹章。这显然不是猛犸人的东西。
Нижняя сторона рога украшена гравировкой с изображением молота и разряда молнии. Что-то с этим рогом не так, не подходит он магнатавру...
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
这是一根闪电魔杖,它可以帮你对付机械侏儒的创造物。就别在机械侏儒身上浪费时间了,塔迦祖母有别的法子对付他们。
Вот, возьми этот молниевый жезл. Используй его против роботов механогномов, которых найдешь среди прудов на западе. Против самих механогномов использовать его не трудись – у Великой матери Тайги другие планы на их счет.
飞到闪电崖去阻挠他们的行动,杀掉风暴召唤者和他们准备释放出来的怪物。
Лети на Уступ Молний и прерви их операцию. Убей буревестников и чудовищ, силу которых они хотят выпустить на волю.
我已经派出一位密使前往闪电大厅对付洛肯。
Я отправил в Чертоги Молний своего посланника с заданием дать бой Локену.
不管你想要什么效果,我这儿总有一款配方适合您。你想要爆炸药水?砰!!你想要闪电药水?噼!!你想要缩小药水?嗖。
Что бы ты ни <захотел/захотела> сделать, у меня найдется рецепт! Нужно взрывчатое зелье? БУМ!!! Нужно зелье, бьющее молниями? ПЫЩ!! Нужно уменьшающее зелье? Пиу!
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
我要用这把闪电长枪创造一样特别的东西,当然不能在这进行了。
Я собираюсь использовать Копье молний и создать нечто особое, но здесь я это, конечно, сделать не смогу.
位于此地北方的矿脉对魔古的补给线至关重要。他们正在用经由闪电灌能的巨型钻机开采矿石。
Шахта, которая располагается к северу отсюда, имеет огромное значение для могу. Для добычи руды они пользуются гигантскими молниевыми бурами.
斥候们在闪电矿脉中发现了这个诡异的构造体。这无疑是雷电之王的秘密武器。
Разведчики обнаружили странного голема в Шахте Молний. Несомненно, это секретное оружие Властелина Грома.
我们要骑上拉克加,飞到空中。你负责投掷闪电炸弹,我用充能的法杖攻击下方的无信者大军。
Мы поднимемся в небо на могучем Ракжане. Ты будешь метать молниевые бомбы, а я – уничтожать армии отступников с помощью моего заряженного посоха.
贾布尔有一块能禁锢风暴能量的宝石。它禁锢的闪电越多,发出的光芒就越亮。
У Джабрула есть камень-ловушка, который поглощает энергию шторма. Чем больше в нем молний, тем ярче он светится.
英格丽德认为这块宝石能够释放闪电和暗影魔法,而且据她说,威力十分惊人。
Ингрид считает, что этот самоцвет может высвободить громы и темную магию, я цитирую, "невероятных масштабов".
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
跟我来,小家伙。有你帮我瞄准,我们就能用雷霆与闪电净化这座小岛了!
Помоги мне, маленькое создание. Ты будешь указывать мне цели, и вместе мы очистим остров громом и молниями!
山顶住着一些风暴幼龙,它们会对着崖壁喷吐闪电,有时候威力甚至可以大到让岩石转化成水晶。
Высоко в горах обитают штормовые драконы. Они живут в пещерах, которые выдалбливают, выдыхая молнии. И вот если дракон дыхнет слишком сильно, камень превращается в кристалл.
我听说唤天者可以召唤出雷暴。就是他们弄出了这些尖塔和四处乱窜的闪电。
Слыхала я, что призыватели небес могут насылать жуткие бури. Шпили и молнии повсюду – это их работа.
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
他们的唤天者发明了一种方法,可以把不稳定的闪电魔法储存在易碎的水晶中。简单来说,就是闪电炸弹。说实话,这其中所用到的魔法相当高明。
Их призыватели небес научились наполнять хрупкие кристаллы нестабильной магией молнии. Если по-простому, это молниевые бомбы. Удивительная вещь эта магия.
枬天族声称自己掌握了风暴之力,其实他们是使用机器来驾驭天上落下的闪电。
Могу из клана Цзань-Тень называют себя повелителями бури, но для укрощения энергии молний им необходимы особые механизмы.
初步分析表明能量源自哈提。这是一只传说中的闪电魔法生物。这头狼与神器泰坦之击紧密相联。这把神器在击败燃烧军团的战斗中起到了重要作用!
Согласно первичному анализу, его источником был Хати, легендарное порождение магии молний. Несколько лет назад он был привязан к Мощи Титанов – артефакту, что помог нам одолеть Легион!
战争机器召唤一道闪电为战锤充能,提高接下来几次攻击的伤害,同时恢复部分生命值!技能经过一定的冷却时间后可再次使用。
Боевая машина получает разряд молнии, который дает ей новую энергию, восстанавливает часть здоровья и помогает нанести больше урона при следующей атаке. Эта способность восстанавливается через некоторое время и может быть использована снова.
电龙宝宝的闪电链一次只能击中3个目标,而且伤害不是很高,但它速度可不慢。
Цепная молния электродракончика поражает только 3 цели и не наносит значительного урона, но зато он очень шустрый.
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
她的元素爆发可以召唤雷兽之盾,并在普通攻击或重击时释放一道跃动于敌人间的闪电,造成雷元素伤害。
Взрыв стихии Бэй Доу создаёт Громовой щит. Пока он активен, обычные и заряженные атаки сопровождаются ударяющими во врагов молниями, наносящими Электро урон.
纪念火焰吧,也别忘了它带来的闪电!
Почитай огонь — и молнию, что его дарит!
闪电可以击中两次。或者三次。不要迟疑。
Молния бьет в одно место дважды. Или трижды. Или сколько захочешь.
你知道兽人被闪电击中后会发生什么吗?
Знаешь, что бывает с орками, когда в них бьет молния?
闪电可以击中两次!
А молния-то бьет в одно место дважды!
难住了?灵感肯定会击中你……像闪电一样!哈哈哈!
Правильный ответ приходит внезапно. КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА! (смеется)
狂风引来了……闪电!
Ветра принесли... гром!
闪电由我 掌控!
Сила молнии подвластна мне!
在你的英雄攻击后,随机对一个敌方角色施放闪电箭。
После того как ваш герой атакует, поражает «Молнией» случайного противника.
与寇安甘族作战时,如果闪电只打中同一个地方两次,那你就走运了。
Когда сражаешься с колаганцами, то можешь считать, что тебе повезло, если молния попадает в одно и то же место только дважды.
「第二位法师学着驱散道道闪电。面对威胁作出回应:这就是魔法研究进步的路程。」 ~迭演院长奈班
«Второй маг научился рассеивать разряды молний. Угроза и ответ на нее — вот так вот и шли исследования магии». — Набан, декан итераций
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
「最纯的黄金出自最热的熔炉,最亮的闪电出自最毒的暴风。」 ~查理‧柯尔顿
"Самый чистый металл рождается в самой горячей печи, а самая яркая молния в самой черной туче". — Чарльз Колтон
「受害者不是死于利爪,就是遭闪电击中。可能两者都是。」~沃耶克调查员佩贾亚
«Потерпевший был либо разодран когтями, либо в него ударила молния. Возможно, произошло и то и другое».— Пел Джавия, дознаватель Войеков
愚钝之人以为寇安甘一脉的龙群随闪电风暴而行。智者知道事实正相反。
Глупцы считают, что выводок Колаган следует за грозовыми бурями. Мудрые понимают: на самом деле все наоборот.
「我们称之为『武装的闪电』。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Мы звали их "молнии в доспехах"". — Джерард с Везерлайта
闪电烧出巨龙的通路。
Молния прожигает дорогу дракону.
经过一整天的灾难惨败,熔缘城的闪电法师部队奉命撤回。
После сражения, которое обернулось катастрофой, магов молний из Лавобрега отозвали в город.
「我龙王的闪电会在你的骨头上起舞!」
«Молния моей владычицы драконов будет плясать на твоих костях!»
「只消闪电轻触,便能舞动众生。」 ~火花法师托宾
«Немного молний, и кто угодно научится танцевать». — Тобин, электромаг
「闪电是需要火种与热源的火焰。 你来当火种。 我来当热源。」 ~茜卓纳拉
«Чтобы разжечь костер, нужен огонь и что-нибудь на растопку. Я принесу огонь. Ты пойдешь на растопку». — Чандра Налаар
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
拉尔能随意召使闪电,但却从未驾驭过整个公会的力量。
Рал всю свою жизнь повелевал молниями, но впервые в его руках оказалось могущество целой гильдии.
他的蹄如闪电般落下,雷声紧随而来。
Из-под ее копыт летят молнии, а за ними раскаты грома.
闪电烧出自己的通路。
Молния сама прожигает себе путь.
「这类低级生物必须从天空中赶尽杀绝。他们除了会被吾人无上龙王的闪电劈到之外又有何用?」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Этих низших существ не должно быть в небе. Все, на что они годны, — стать проводником молнии нашей могучей владычицы драконов». — Гвар Барзил, колаганский воин
它将脑力激荡化作真正意义的闪电击。
Он бьет, как молния — яркая, словно озарение.
「把闪电装到瓶中?但我不想往里面放。」
«Молния в бутылке? На кой она мне там?»
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
「对我来说,火焰准头不行。我更愿意依靠一道恰到好处的闪电。」 ~海户法术师莱鲁斯
«Огонь на мой вкус слишком уж неизбирателен. Я лучше положусь на один точный разряд молнии». — Лирус, чародей из Мореграда
「裂岩人是群不要命的捣乱份子;遇敌时总是闪电斧一阵乱挥,搞得到处断垣残壁。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Рассекатели — анархисты, склонные к самоубийству. Они так размахивают своими сияющими топорами, что не только поражают врагов, но и крушат стены". Геруй, посвященный Селезнии
「万物之内皆存有闪电,包括肉身与成长之物。 必得让它自由。」 ~拉卡玛
«Молния живет во всем в живом теле и всем, что способно расти. Ее надо освободить». — Ракка Мар
闪电反应,雷霆力量。
Молниеносная реакция, грозовая мощь.
「心如止水,矛若闪电。」
«Мой разум — оплот спокойствия среди бури, а мое копье — молния».
「试想像一场闪电风暴,同时又是个战术天才,那就是他了。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Представьте себе грозу, обладающую при этом тактическим гением. Вот он как раз такой». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
召使闪电就如同驾驭混乱。
Повелевающий молниями обуздал хаос.
「我声如雷鸣,拳似闪电!」
«Крик мой — гром, а кулак — молния!»
闪电不可怕。可怕的是驱使闪电的人。
Не бойся молнии. Бойся того, кому она покорилась.
他不只能保证闪电会连打两次,还能保证在何时何地。
Он решает не только то, ударит ли молния дважды в одно и то же место, но еще и когда и где это произойдет.
美洛的闪烁旗标以鳟鱼鳞片与小龙虾须制成,在水中摆动时犹如闪电。
Сотканные из чешуек форели и рачьих усов, переливающиеся знамена мерроу сверкают в воде, словно молнии.
寇安甘族弓箭手的驭弓之道称为巫箭流。不论多小、多快、多远的目标,他们都能利用其龙王的闪电击中。
Колаганские лучники владеют искусством Дакла — мастерством стрельбы из лука. Они пользуются молниями своей владычицы драконов, чтобы поразить цель, как бы мала, стремительна или далека она ни была.
「基本上,我们只是把几束小闪电揉在一起变成一束大闪电。」
«Ну, мы фактически берем много мелких молний и делаем одну большую».
闪电过后并不只有雷声相随。
Гром не всегда следует за молнией.
闪电击对目标生物或牌手造成3点伤害。
Удар Молнии наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要闪电虐杀兵与另一生物搭档,此两者便具有敏捷异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Молниеносный Боец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Ускорение.
恐惧,敏捷每当闪电裂肢兽对牌手造成战斗伤害时,在其上放置一个充电指示物。在你的回合结束时,闪电裂肢兽向每位对手造成伤害,数量各等同于其上充电指示物的数量。
Страх, Ускорение Каждый раз, когда Молниеносный Громила наносит боевые повреждения игроку, положите жетон заряда на него. В конце вашего хода Молниеносный Громила наносит каждому оппоненту повреждения, равные количеству жетонов заряда на нем.
闪电螺旋对目标生物或牌手造成3点伤害,且你获得3点生命。
Спираль молний наносит 3 повреждения целевому существу или игроку, а вы получаете 3 пункта жизни.
闪电标枪对目标生物或牌手造成3点伤害。占卜1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置于你的牌库底。)
Копье Молнии наносит 3 повреждения целевому существу или игроку. Предскажите 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
导向闪电对目标生物及每个与其同名的其他生物各造成4点伤害。
Самонаводящаяся Молния наносит 4 повреждения целевому существу и каждому другому существу с таким же именем, что и у того существа.
结附于生物当闪电权冠进战场时,它对目标生物或牌手造成2点伤害。所结附的生物得+2/+2。
Зачаровать существо Когда Диадема Молний выходит на поле битвы, она наносит 2 повреждения целевому существу или игроку. Зачарованное существо получает +2/+2.
闪电炼击对目标生物或牌手造成3点伤害。
Удар Грома наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
弧状闪电对一个,两个,或三个目标生物和/或牌手造成共3点伤害,你可以任意分配。
Дуговая Молния наносит 3 повреждения, разделенные по вашему выбору между одним, двумя или тремя целевыми существами и (или) игроками.
延势每当你施放瞬间或法术咒语时,闪电织匠向目标由对手操控的生物造成1点伤害。
Захват Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, Плетун Молний наносит 1 повреждение целевому существу под контролем оппонента.
放射闪电对目标牌手造成3点伤害,且对每个由该牌手操控的生物各造成1点伤害。
Лучистая Молния наносит 3 повреждения целевому игроку и 1 повреждение каждому существу под контролем того игрока.
选择目标生物或牌手。占卜3,然后展示你的牌库顶牌。闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。(占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
闪电炼击对任意一个目标造成3点伤害。
Удар Грома наносит 3 повреждения любой цели.
选择目标生物或牌手。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
闪电赛旗帜位置
Быстрый ЗФ: расположение флагов
暴风雨闪电
Грозовой зов: Молния
把一只放电蜘蛛丢到地上,它会在敌人太靠近时对他们造成闪电伤害。
Помещает на землю окутанного электроразрядами паука, который наносит электрический урон врагам, оказавшимся поблизости.
毁灭系学派专注于火焰、寒霜和闪电力量的掌握,并用来施展火球术、冰锥术和闪电术等法术。
Магия школы разрушения дает вам контроль над огнем, холодом и электричеством и позволяет применять такие заклинания, как Огненный шар, Ледяной шип и Молния.
闪电术卷轴
Свиток: Молния
闪电斗篷术卷轴
Свиток: Плащ молний
闪电连锁术卷轴
Свиток: Цепная молния
闪电类型的法术在造成一般伤害的同时也会消耗目标的法力。在与法师对战时十分有用。
Электрические заклинания не только наносят повреждения, но и лишают врага магической энергии. Они особенно полезны против магов.
闪电风暴
Грозовой зов: Молния
把一只电罩蜘蛛丢到地上,它会在敌人太靠近时对他们造成闪电伤害。
Помещает на землю окутанного электроразрядами паука, который наносит электрический урон врагам, оказавшимся поблизости.
把一只闪电跳蛛丢到地上,它会靠近敌人并爆炸。
Помещает на землю электрического паука-прыгуна, который бросается на ближайших врагов и взрывается, если приземляется рядом с ними.
毁灭系法术专注于火焰、冰冻与闪电力量的掌握,可以使用火球、冰锥和闪电箭等魔法。
Магия школы разрушения дает вам контроль над огнем, холодом и электричеством и позволяет применять такие заклинания, как Огненный шар, Ледяной шип и Молния.
小心,你快踩到自己的闪电符文上了。
Осторожно, еще немного и ты наступишь на собственную руну.
闪电抗性药水配方
Рецепт: Зелье сопротивления электричеству
闪电符文卷轴
Свиток: Грозовая руна
闪电箭卷轴
Свиток: Молния
闪电斗篷卷轴
Свиток: Плащ молний
闪电链卷轴
Свиток: Цепная молния
闪电攻击在造成伤害的同时也会消耗目标的法力,用来对付法师十分有效。
Электрические заклинания не только наносят повреждения, но и лишают врага магической энергии. Они особенно полезны против магов.
除了能快速掌握法术以外,即使是最卑微的布莱顿人也具备了闪电攻击的抗性。他们特别擅长施展召唤系法术。
Кроме природного магического таланта, даже самые скромные из бретонцев могут похвастаться высокой сопротивляемостью электричеству. Они особенно искусны в магии колдовства.
闪电法术可以造成 25% 额外伤害。
Заклинания электричества наносят на 25% больше урона.
闪电法术可以造成 50% 额外伤害。
Заклинания электричества наносят на 50% больше урона.
闪电法术可以造成更多伤害。
Заклинания электричества наносят больше урона.
施放闪电法术的消耗更少。
Заклинания электричества расходуют меньше магии.
用盾牌格挡火焰、寒霜以及闪电将减少 50% 的伤害。
Закрывшись щитом, вы получаете на 50% меньше урона от огня, холода и электричества.
武器和护具上的闪电类附魔效果提升 25%。
Зачарования электричества, накладываемые на оружие и броню, сильнее на 25%.
如果目标的生命很低,闪电伤害将使目标粉碎。
Урон от электричества дезинтегрирует противника, если его уровень здоровья низок.
毁灭系学派包括对火焰,寒霜和闪电能量的驾驭。这项技能使施放火球术、冰锥术,和闪电术这些法术更加容易。
Школа разрушения посвящена овладению энергией огня, мороза и молний. Этот навык облегчает сотворение таких заклинаний, как Огненный шар, Ледяной шип или Молния.
闪电法术造成25%额外伤害。
Заклинания электричества наносят на 25% больше урона.
闪电法术造成50%额外伤害。
Заклинания электричества наносят на 50% больше урона.
闪电法术造成更多伤害。
Заклинания электричества наносят больше урона.
用盾牌格挡可减少50%火焰、寒霜,和闪电伤害。
Закрывшись щитом, вы получаете на 50% меньше урона от огня, холода и электричества.
武器和护甲上的闪电类附魔效果增强25%。
Зачарования электричества, накладываемые на оружие и броню, сильнее на 25%.
闪电伤害将击碎生命过低的目标。
Урон от электричества дезинтегрирует противника, если его уровень здоровья низок.
毁灭系学派研究如何驾驭火焰、寒霜和闪电能量。这项技能使你能更加轻易地施放如火球、冰锥和闪电箭等法术。
Школа разрушения посвящена овладению энергией огня, мороза и молний. Этот навык облегчает сотворение таких заклинаний, как Огненный шар, Ледяной шип или Молния.
最后他们攻陷了帝都。当时我也在那里,不断地朝着那些年轻的精灵男女施放火球术和闪电术。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
那是被闪电打到了,我也想有时间去处理,但光是照顾那些伤兵就已经令我吃不消了。
В него попала молния. Жаль, у меня не было времени заняться им - война идет, столько раненых...
他被闪电劈中了
его ударила молния
闪电劈中了橡树
молния ударила в дуб
然后它再次出现了,这次更加清晰。离我越来越近了。肯定不是闪电。它是橘黄色的——明亮的橘黄色,与火苗或朝阳一个颜色。
Затем это повторялось вновь, но уже более четко. Ближе. И становилось ясно, что это не молния. Свет был оранжевым - ослепительно-оранжевым, как огонь в очаге или свет зари.
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
火焰,寒霜,或者闪电……你将屈服于我的力量!
Огонь, лед и молния - все падет на тебя из моих рук!
最后,他们攻陷了帝都。当时我也在那里,朝着那些年轻的精灵男女们施展火球和闪电箭,把他们一个个击毙。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
那是被闪电打到了,我也希望能有时间去处理,但是我手边还有这些战争的伤者要照顾。
В него попала молния. Жаль, у меня не было времени заняться им - война идет, столько раненых...
这是在研究特定的物质对于闪电之力的承受力吧?
Интересно бы узнать, почему тот или иной материал лучше или хуже реагирует на силу молнии...
让一个友方单位充盈着闪电的力量,每秒对附近敌人造成64~~0.04~~点伤害。闪电之盾持续5秒。
Наделяет союзника силой молнии, которая наносит находящимся рядом противникам 64~~0.04~~ ед. урона в секунду. Время действия – 5 сек.
用闪电冲击一个敌人,造成162~~0.04~~点伤害。闪电随后会弹跳3次,攻击附近的敌人,对每个击中的敌人造成81~~0.04~~点伤害。
Поражает цель молнией и наносит ей 162~~0.04~~ ед. урона. Молния 3 раза рикошетит в находящихся поблизости противников и наносит им по 81~~0.04~~ ед. урона.
闪电之盾的效果范围扩大25%,并恢复相当于对敌方英雄造成伤害30%的生命值。
Увеличивает радиус действия «Щита молний» на 25%. Восполняет здоровье в объеме 30% урона, нанесенного «Щитом молний» героям.
闪电球无限弹跳
«Шаровая молния» отскакивает бесконечно.
闪电新星造成额外伤害
«Кольцо молний» наносит больше урона.
延长闪电新星的持续时间并提高其伤害
Продлевает действие и увеличивает урон от «Кольца молний».
向敌方英雄扔出一枚闪电球,在她和附近敌方英雄之间弹跳最多6次,对被击中的敌人造成180~~0.04~~点伤害。
Выпускает во вражеского героя шаровую молнию, наносящую 180~~0.04~~ ед. урона. Молния может перескакивать между находящимися поблизости вражескими героями и Кассией до 6 раз.
魔颅飞弹接触闪电新星时发生爆炸
«Призрачный череп» взрывается при контакте с «Кольцом молний».
墨菲斯托的基本技能命中敌方英雄后,可以减少所有基本技能的冷却时间。魔颅飞弹和墨菲斯托之影每击中一名英雄,就能给予1.5秒的冷却时间缩减,闪电新星每次击中一名英雄给予0.3秒的冷却缩减。
Попадания базовыми способностями по героям ускоряют их восстановление.За каждое попадание по герою «Призрачный череп» и «Тень Мефисто» сокращают время восстановления базовых способностей на 1.5 сек., а «Кольцо молний» – на 0.3 сек.
任务:击中多名英雄可强化闪电链
Задача: поражайте «Цепной молнией» по несколько героев, чтобы усилить ее.
当墨菲斯托之影激活时,被闪电新星击中的敌人会被减速15%,持续1秒,并且魔颅飞弹的减速效果提高至50%。
Пока действует «Тень Мефисто», «Кольцо молний» замедляет пораженных противников на 15% на 1 сек., а эффективность замедления от «Призрачного черепа» повышается до 50%.
闪电新星给予护盾
«Кольцо молний» дает щит.
任务:使用闪电链击中小兵或英雄后的1.5秒内将其杀死。奖励:击杀10名敌人后,闪电链的法力消耗从40点减少至25点。奖励:击杀20名敌人后,获得一个两次使用次数的闪电链。
Задача: убивайте воинов или героев в течение 1.5 сек. после того, как поразите их «Цепной молнией».Награда: после убийства 10 противников стоимость «Цепной молнии» снизится с 40 до 25 ед. маны.Награда: после убийства 20 противников «Цепная молния» получит второй заряд.
当闪电新星的伤害加成达到30%时,半径内的敌方英雄会受到相当于其最大生命值10%的伤害。
Когда бонус к урону от «Кольца молний» достигает 30%, герои в радиусе его действия получают урон в объеме 10% своего максимального запаса здоровья.
任务:击中英雄可使闪电链减速
Задача: поражайте героев «Цепной молнией», чтобы замедлить их.
在空中时,神圣的闪电从天而降,对敌人造成75~~0.04~~点伤害,每击中一个敌人使天罚之剑的冷却时间缩短3秒。
Пока Джоанна находится в прыжке, на противников обрушиваются сгустки энергии Света, наносящие при попадании 75~~0.04~~ ед. урона и сокращающие время восстановления «Падающего меча» на 3 сек. за каждого пораженного противника.
闪电之盾为英雄提供一层护盾,可吸收相当于其最大生命值12%的伤害,持续3秒。
«Щит молний» дает героям щит, поглощающий урон в объеме 12% их максимального запаса здоровья в течение 3 сек.
墨菲斯托之影可以施放闪电新星
Тень Мефисто может использовать «Кольцо молний».
闪电新星可造成百分比伤害
«Кольцо молний» может нанести процентный урон.
任务:击杀敌人获得闪电链充能
Задача: убивайте врагов, чтобы получить еще один заряд «Цепной молнии».
用弹跳的闪电冲击敌人
Поражает противников рикошетящей молнией.
扔出一枚弹跳的闪电球
Выпускает отскакивающий разряд молнии.
向目标盟友灌注闪电能量,使其对周围的敌人造成伤害
Наделяет союзника силой молнии, наносящей урон противникам поблизости.
扔出一支闪电标枪,对第一个被击中的敌人造成158~~0.04~~点伤害,并分裂成两支闪电箭,对沿途的敌人造成158~~0.04~~点伤害。
Бросает заряженное молнией копье, наносящее 158~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. При попадании копье разделяется на два разряда молнии, наносящие 158~~0.04~~ ед. урона всем противникам на своем пути.
闪电之盾还将提供护盾
Укрывает цель щитом.
闪电吐息的持续时间延长200%。
Продлевает время действия «Электрического дыхания» на 200%.
可重复任务:单次闪电链击中至少2名英雄可使其弹跳伤害提高12点,最高360点。奖励:击中多名英雄30次后,闪电链优先弹跳至英雄。
Постоянная задача: если одна «Цепная молния» поражает хотя бы 2 героев, ее урон при переходе на новые цели увеличивается на 12 ед., вплоть до 360 ед.Награда: после 30 попаданий по нескольким героям «Цепная молния» при переходе на новую цель начнет в первую очередь поражать героев.
墨菲斯托之影使闪电新星能够减速
«Тень Мефисто» замедляет противников, пораженных «Кольцом молний».
在0.5秒进入不可阻挡状态,并且引导最多4秒。每0.25秒对迪亚波罗前方的敌人造成50~~0.04~~点伤害。受影响的敌人被减速4%,持续2秒,最高可被减速至40%。移动鼠标可改变闪电吐息的方向。
После паузы в 0,5 сек. Диабло становится неудержимым и начинает поддерживать способность в течение не более 4 сек., нанося противникам перед собой 50~~0.04~~ ед. урона раз в 0,25 сек. При каждом попадании скорость передвижения пораженных противников снижается на 4% на 2 сек., вплоть до 40%. Направление меняется в зависимости от положения указателя мыши.
取消闪电吐息技能。
Прекращает действие «Электрического дыхания».
一道闪电环在墨菲斯托身边出现,持续2.5秒。接触到环的敌人每0.25秒受到43~~0.04~~点伤害。闪电新星每击中一次英雄,伤害就会提高3%,最多获得30%的加成。
Создает вокруг Мефисто кольцо молний, действующее 2.5 сек. Противники в кольце получают 43~~0.04~~ ед. урона раз в 0.25 сек.Каждый раз, когда «Кольцо молний» поражает героя, урон от него увеличивается на 3%, вплоть до 30%.
闪电新星每打击同一个目标3次,就会造成65~~0.04~~点额外伤害,并给予墨菲斯托2点法力值。
Каждый 3-й разряд «Кольца молний» по той же цели наносит на 65~~0.04~~ ед. больше урона и восполняет Мефисто 2 ед. маны.
使用闪电链击中敌人后的8秒内,萨尔对其的下一次普通攻击可给予一层霜狼韧性。如果目标是敌方英雄,则萨尔还会造成相当于其最大生命值3%的伤害,并恢复等量的生命值。被动:闪电链的弹跳次数增加1次。
В течение 8 сек. после поражения противника «Цепной молнией» следующая автоатака Тралла по этому противнику дает эффект «Стойкости северного волка». Если цель – герой, Тралл наносит ему урон в объеме 3% его максимального запаса здоровья и восполняет себе столько же здоровья.Пассивный эффект: добавляет «Цепной молнии» 1 рикошет.
每次击中敌人,闪电之盾的伤害都会提高
Увеличивает урон «Щита молний» при каждом попадании.
使用天罚之剑还将用神圣闪电轰炸敌人
Обстреливает противников, находясь в прыжке.
闪电吐息持续的时间更久
Продлевает действие «Электрического дыхания».
获得额外2次雷霆之怒使用次数。猛刺命中目标时会向附近敌方英雄发射闪电箭。
Дает 2 дополнительных заряда «Неистовства молний». Поражая цели «Лучшей защитой», Кассия выпускает молнии в находящихся рядом героев.
闪电之盾的范围扩大,并能产生治疗
Увеличивает радиус действия «Щита молний». Щит восполняет здоровье.
使用闪电奔涌的中段击中一名敌方英雄后,在接下来的2秒内还可以免费对另一个不同的主要目标再次施放。 该次免费施法无法从闪电乱流中获益。
Если «Разряд молнии» поражает героя, находящегося между Алараком и его целью, эту способность можно применить к другой основной цели без затрат маны в течение 2 сек. Такое применение не может вызвать эффект «Залпа молний».
闪电新星的持续时间结束时,墨菲斯托会获得一个护盾,数值相当于闪电新星对英雄所造成伤害的40%,持续5秒。
По окончании действия «Кольца молний» Мефисто получает щит прочностью 40% урона, нанесенного «Кольцом молнии» героям. Время действия – 5 сек.
闪电链强化普通攻击
«Цепная молния» усиливает автоатаки.
扔出一支闪电标枪,击中敌人后分裂
Бросает копье, которое разделяется при попадании.
闪电球现在可以无限弹跳。每次弹跳使冷却时间缩短5秒。
Позволяет «Шаровой молнии» бесконечно перескакивать между целями и сокращает время ее восстановления на 5 сек. за каждое попадание.
闪电链给予受影响的目标8%的减速效果,持续2秒。任务:选中英雄直接使用闪电链可使该减速效果提高8%,最多额外提高至40%。奖励:当达到40%加成时,闪电链的伤害提高25%。加成数值会在萨尔死亡或对同一名英雄连续施放两次闪电链时重置。
«Цепная молния» замедляет пораженные цели на 8% на 2 сек.Задача: когда Тралл применяет «Цепную молнию» к герою напрямую, эффект замедления усиливается на 8%, вплоть до 40%.Награда: пока эффективность замедления составляет 40%, урон от «Цепной молнии» увеличивается на 25%.Этот бонус сбрасывается, когда Тралл умирает или использует «Цепную молнию» против одного и того же героя два раза подряд.
魔颅飞弹在接触闪电新星时会发生爆炸,对周围的敌人造成138~~0.04~~点伤害。
«Призрачный череп» взрывается при контакте с «Кольцом молний», нанося находящимся рядом противникам 138~~0.04~~ ед. урона.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
风暴快来了,孩子...小心闪电。
∗шмыг, шмыг∗... Гроза приближается, сынок, берегись молний…
青草会影响神经系统,所以魔法必须控制整个过程。这试炼会产生闪电般快速的反应,一般人根本没有足够的反应速度。十个人中只有四个人得以幸存。
Травы влияют на нервную систему, так что магия должна контролировать процесс. Испытание дает молниеносные рефлексы, реакцию, которой никогда не достичь нормальным людям. Выживают только четверо из десяти.
任何有魔力的人都能启动魔像墓地的三根石柱。它们会吸引闪电。
Кто угодно с малостью магических способностей может активировать каменные столбы на Големском кладбище. Какое безрассудство! Они используются для привлечения молний.
风暴不该有黑云、闪电雷霆和一场倾盆大雨吗?那就根本不是风暴了。
Я всегда полагал, что гроза предполагает темные тучи, гром и молнию, ливень. Особенно молнии. Но с ними как-то не сложилось.
万事具备之后,把避雷针放在守护者上,闪电的能量将可以让魔像复苏。
Когда у тебя будет все необходимое, иди к Стражу и прикрепи к нему громоотвод. Энергия молнии вдохнет в голема жизнь.
卡西娅,作为雷神和万神殿之首,有着多种形态。但为大多数人熟知的形态是一名威武的战士,身着无暇的青铜铠甲,手持闪电标枪。
Кассия, повелительница грома и верховное божество пантеона, принимает множество обличий, но большинство знает ее как грозную воительницу в сияющей бронзовой броне и с заряженными молниями дротиками.
闪电吐息取消
Отмена «Электрического дыхания»
配方 - 闪电爆蛛
Рецепт - Взрывающийся электрический паук
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
她总是在说:女水妖这个,渔民那个。现在她只会在嗑了闪电丸的时候说。或者是枪响的时候。
Раньше она всегда говорила: нэкки то, духи воды се. Теперь — только когда на спидах. Ну или когда пушки стреляют.
就像,闪电丸上瘾?
Типа, он торчал на чем-то?
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
万万岁岁……从眼角的余光中,你看见自己手背上的汗毛已经立了起来。感觉就像是一道低强度的闪电穿过了你的身体。你一定是对宿醉过敏了。
Вечный, бесконечный Ревашоль... Краем глаза ты видишь, как встают дыбом волоски у тебя на руке. Будто по тебе бегает легкий разряд. Наверное, гиперчувствительность с похмелья.
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
“那他妈的是闪电丸!”年轻男人大叫起来。
«Тачка огонь, епта!» — восклицает юнец.
但是根本没有闪电。只有滂沱的大雨,还有地平线上若隐若现的∗无头faln骑士∗的轮廓。
Но никакой молнии не было. Только проливной дождь и маячащий на горизонте силуэт всадника „фалн“ без головы.
是啊,迅速,如闪电般的正义!更快……更强……更公正!
Да, мгновенное, молниеносное правосудие! Быстрее... Сильнее... Правосуднее!
这个想法在你脑中形成,如同闪电划过了天空。
Мысль вспыхивает у тебя в голове, как софит перед сценой.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
“是啊,你也看见了?”他看着毫无反应的老人。“有点神经质了,是吗?我知道那种感觉。我也没嗑闪电丸了……”
«Ну-ну, видал чё?» Мальчишка смотрит на безучастного старика. «Немножко переволновался, да? Это ясно-понятно. Я тоже тут подпрыгиваю...»
“丁香花和闪电。”她眯起眼睛,好像在远处看到了它们。“公园,玻璃,杜拉铝——弗里德堡是一个会议很多的城市。那里一直是秋天。还有夜晚。至少对于我来说是这样的。”
О сирени и молниях. — Она прищуривается, словно надеясь увидеть их вдали. — О парках, стекле, дюрале. Фредефорт — город конференций. Там всегда осень. И ночь. По крайней мере для меня.
你的大脑皮层突然闪过一道闪电——旅社的餐厅被它可怕的火焰照亮了。建筑平面图,弹道轨迹以及人类情感的网络都被汇集至一个想法中……
Столовую кафетерия внезапно озаряет таинственным светом: это вспыхнула молния в коре твоего мозга. Планы этажей, траектории пуль, сети человеческих чувств — всё сливается в одну мысль...
然后她看到了什么东西!她的尖叫声如此惨烈,附近公寓大楼的居民还以为她被闪电击中了……
И увидела что-то! Она закричала так пронзительно, что жители близлежащего дома подумали, что рядом ударила молния...
还有更多你在外面看见的叉子状的闪电图案。
Тот же узор, что снаружи: зубчатая молния.
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
可由获得巨章鱼怪获得的原料:水之要素(水银)、巨章鱼怪眼(闪电)、巨章鱼怪组织(明矾)、巨章鱼怪皮(工艺)。
Ингредиенты из кейрана: эссенция воды (гидраген), глаза кейрана (фульгор), ткани кейрана (купорос), шкура кейрана (компонент).
工艺材料及链金原料。含有闪电。
Компонент и алхимический ингредиент. Содержит фульгор.
他们的手里握着型为闪电的长剑驰过天际。
Они несутся по небосклону, сжимая мечи-молнии в призрачных ладонях.
狩魔猎人可以酿制在战斗中给予他们超常敏捷的多种着名药水。链金原料可以在路边生长的药草或是被打败怪物的屍体中取得。每种原料都含有下列其中一种基本物质:乙太、天空、闪电、水银、硫磺、贤者之石、太阳、朱砂或明矾。链金配方会详细描述混合这些物质以获得想要功效的成份比例。如果英雄同时拥有配方与原料,他就可以在暝想时制作药水。
Как известно, ведьмаки могут готовить зелья, дающие им в бою исключительную подвижность. Ингредиенты они извлекают из придорожных трав или же трупов поверженных чудищ. В каждом ингредиенте есть одна из следующих субстанций: эфир, аер, фульгор, гидраген, квебрит, ребис, солнце, киноварь или купорос. Алхимические формулы описывают пропорции веществ, которые необходимо использовать, чтобы зелье приносило желаемый эффект. Если у героя есть и формула, и все нужные ингредиенты, он может приготовить зелье во время медитации.
雷电符文是醒目闪电的翔实描绘[…]
Руна грома представляет точное изображение бьющей молнии...
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними - это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
我可以让你的身体前所未见的轻巧、让你的脑袋跟闪电一样灵敏、让你有着所有女人都无法抗拒的魅力。但是,除此之外,我还可以提供前所未见的冒险体验,仅有被选中的人才能体会的命运。
Твое тело будет ловким, как никогда. Мысли - быстрее молнии. Твоя страсть очарует любую женщину. Но прежде всего я предлагаю тебе настоящее приключение. Ты испытаешь то, что дано пережить лишь избранным.
我们面前的是四角村的拉维克斯!他的马靴有如闪电般闪亮,光芒闪烁耀眼!
Равикс из Черторога выезжает на бой! Блестит на солнце клинок золотой!
他的双眼凝聚着闪电般的光芒,敌人飞溅的鲜血如火焰般滚烫…
Вот упал один без слова, Кровь течет из ран другого..."
孩子,你什么都不怕?就你?只是一道闪电劈到树,就让你尿了一裤子。
Ты ничего не боишься? Ты? Ты наделал в штаны, когда молния ударила в дерево около дома!
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
他们的长枪快如雷霆,许多骑士早已抱着必死的决心。他的双眼凝聚着闪电般的光芒,敌人飞溅的鲜血如火焰般滚烫…
Словно древо рухнет рыцарь, не один с душой простится. Одному в глазах темнеет, из другого кровь сочится...
对,就是她!“她有双闪电般的明眸,还有一颗冰冷如山的心…”嗯…然后是怎么唱的?
О, во-во-во! "Ее очи мечут молнии, а сердце, как глыба льда..." Э-э-э... Как же там было?
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
呃,最近没有。不过大概在半年前,我在克罗伊登的森林宰了只蝎尾狮。那王八蛋的动作快如闪电。
Да нет, но с полгода тому назад в Крейдене, в урочище, я убил мантикору. Быстрая была, сволочь.
嗯,你说的有理…很好,那就买吧…毕竟闪电不可能连续打在同一个地方嘛,没错吧?
Ну разве что так. Ладно, покупай... В конце концов, нельзя же потерять деньги два раза подряд, правда?
把爱德玛塔女爵称为“老太婆”之后遭到闪电劈打惨死
Убит ударом молнии после того, как называл княгиню Адемарту "старой хабалкой"
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
云巨人免疫大部分法印。他可以被燃烧伤害,但亚克席法印对他无效。剑和闪电束能够给他造成伤害。
Облачный великан неуязвим для большинства знаков. Огонь наносит ему урон, но Знак Аксий на него не влияет. Уязвим для ударов мечом и молний.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
石化蜥蜴喜爱地下室、洞穴与下水道等黑暗潮湿的环境。它们在日间捕猎,善于潜伏起来等待猎物,当猎物出现便闪电般地施展致命攻击。
Василиски любят темные влажные места: подвалы, пещеры, городские каналы. Они охотятся днем, часами выжидая в укрытии, пока появится жертва, чтобы затем провести одну молниеносную смертельную атаку.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
是被闪电什么的打到了吗?
Гром какой, или что?!
是被闪电击中的吗?
В замок молния ударила?
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
啸声干扰一种由于诸如闪电等大气干扰而产生的音频电磁波,具有典型的逐渐减弱频率的特征,该频减引起了检波设备中调逐渐下降的啸声
An electromagnetic wave of audio frequency produced by atmospheric disturbances such as lightning, having a characteristically decreasing frequency responsible for a whistling sound of descending pitch in detection equipment.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
闪电之刺
闪电之子厄林
闪电之尘
闪电之怒
闪电之手
闪电之拳
闪电之杖和漩涡
闪电之柱
闪电之树打击
闪电之球
闪电之盾
闪电之盾魔杖
闪电之眼兜帽
闪电之舞
闪电之藤
闪电之血腿甲
闪电之袍
闪电之触
闪电之速
闪电之邦
闪电之链
闪电之鞘
闪电之鞭
闪电乱流
闪电争
闪电云层
闪电云雾
闪电亡魂
闪电亲卫
闪电仪式
闪电仪式石
闪电传送
闪电伤害
闪电似的打击
闪电似的眼运动
闪电使者西亚斯
闪电使者锁甲
闪电侠
闪电元素
闪电充能
闪电充能战盔
闪电充能手甲
闪电充能的铁矮人
闪电充能胸甲
闪电光效
闪电光柱
闪电光谱
闪电兜帽
闪电冲击
闪电冲锋
闪电净化
闪电击
闪电击伤
闪电刀翼风蛇
闪电刑罚
闪电刺客之握
闪电力场
闪电匕首
闪电叉
闪电反射
闪电反射护腕
闪电反应
闪电召唤者戒指
闪电号令
闪电吐息
闪电吸引器
闪电哨卫
闪电囚徒之靴
闪电囚笼
闪电图腾
闪电圣杯
闪电圣物
闪电地砖
闪电型中毒
闪电增强
闪电大厅
闪电大厅传送者
闪电大厅头盔
闪电大厅奖励任务
闪电天光
闪电奔涌
闪电女巫
闪电始祖幼龙
闪电娘娘
闪电守护者徽记
闪电定位仪
闪电宝珠
闪电宝珠充能
闪电害
闪电对头熔接
闪电对头熔接机
闪电导体指环
闪电射击
闪电尖塔
闪电屏障
闪电岩
闪电崩裂
闪电巨人法杖
闪电帝王战甲
闪电帝王手套
闪电帝王手甲
闪电帝王护手
闪电帝王护胫
闪电帝王肩甲
闪电帝王胸甲
闪电帝王腿铠
闪电式导弹
闪电式展示
闪电式恋爱
闪电式结婚
闪电式袭击
闪电形
闪电性痉挛
闪电性神经机能病
闪电性神经病
闪电恐怖
闪电恐惧
闪电恐惧之角
闪电恐惧症
闪电战
闪电战斗机
闪电战斗队
闪电战术
闪电打击
闪电抗性
闪电抗性奇药
闪电抗性神药
闪电抗性药水
闪电抗性高级药水
闪电护体
闪电护盾超载
闪电抵抗奇药
闪电抵抗神药
闪电抵抗纯剂
闪电抵抗药剂
闪电挥砍
闪电捕捉者
闪电捕获腰带
闪电损伤
闪电探测设备
闪电接地
闪电撕咬
闪电攻击
闪电放电
闪电放电距离
闪电斗篷
闪电斗篷术
闪电斥候
闪电斧
闪电新星
闪电新星图腾
闪电旋风
闪电曲蛇法杖
闪电术
闪电权冠
闪电构造体
闪电枪
闪电标枪
闪电样痛
闪电样眼动
闪电根基长靴
闪电梦境翡翠
闪电森林翡翠
闪电武器
闪电毁灭
闪电法师
闪电法杖
闪电泡芙
闪电波
闪电活动度
闪电测量仪
闪电涌动
闪电漩涡
闪电漫射
闪电灌注
闪电灌注护腿
闪电灌注衬肩
闪电灌能
闪电火球
闪电灼烧
闪电灾害
闪电炸弹
闪电炼击
闪电烙印
闪电烟雾
闪电烧伤
闪电烹饪
闪电熔岩
闪电熔接
闪电熔石
闪电爆炸
闪电爆破光环
闪电爆破控制
闪电牢笼
闪电特制装备泰凯斯
闪电状偏头痛
闪电状发病
闪电状的
闪电猛击
闪电玉髓
闪电王座腿甲
闪电球
闪电甲虫斗篷
闪电电压
闪电电流
闪电电流特性记录器
闪电电流计
闪电电阻冲击熔接
闪电疾速药剂
闪电的亮蓝之血
闪电的力量
闪电的召唤
闪电皇冠
闪电皮带
闪电皮肤
闪电碧玉
闪电磁索
闪电祖尔之眼
闪电离婚
闪电突袭
闪电突袭技能书
闪电窗
闪电立柱头盔
闪电立柱战靴
闪电立柱手甲
闪电立柱胸甲
闪电立柱腰带
闪电立柱腿甲
闪电竞技场
闪电符文
闪电箭
闪电箭法杖
闪电箭过载
闪电箭雨
闪电精灵榄石
闪电紫翠玉
闪电红玉
闪电约会
闪电织匠
闪电结婚
闪电绿蛱蝶
闪电缚能瓶
闪电美技
闪电翔龙
闪电脉冲
闪电腺
闪电自动探测系统
闪电般发光
闪电般迅速
闪电艺师
闪电荒玉
闪电虐杀兵
闪电虚弱
闪电蚀刻护目镜
闪电蛱蝶
闪电蜘蛛抗性
闪电蜥蜴
闪电蝶
闪电螺旋
闪电行动
闪电行者爪靴
闪电裂肢兽
闪电裂隙
闪电计数器
闪电记录器
闪电谜题
闪电超载
闪电跳跃
闪电轨道
闪电轮
闪电过电压
闪电进攻
闪电连锁术
闪电连锁法杖
闪电迸发
闪电迸裂
闪电追击
闪电通道
闪电释放
闪电钻
闪电铁铆护手
闪电链
闪电链法杖
闪电链过载
闪电锁链
闪电锥
闪电长枪
闪电长枪入鞘
闪电长枪打击
闪电防御之握
闪电附魔
闪电陈酿
闪电陈酿打击
闪电陵玉
闪电陷阱
闪电震击
闪电震颤
闪电鞭笞
闪电预示器
闪电领域
闪电风暴
闪电飞弹
闪电飞轮
闪电驭手长袍
闪电黄蜂
闪电黑玉
闪电齐击
闪电龟壳
похожие:
热闪电
暗闪电
回返闪电
魔网闪电
疾如闪电
螺旋闪电
魔力闪电
火山闪电
密集闪电
符文闪电
投掷闪电
球形闪电
心能闪电
禁锢闪电
珠状闪电
连续闪电
震击闪电
引导闪电
毁灭闪电
专注闪电
扭曲闪电
灌注闪电
施放闪电
爆裂闪电
奥能闪电
晴空闪电
浓雾闪电
无雨闪电
迅疾闪电
条纹闪电
以太闪电
联珠闪电
片状闪电
蛛网闪电
灼烈闪电
分裂闪电
网格闪电
震波闪电
多道闪电
静力闪电
窃取闪电
粒子闪电
喷吐闪电
球状闪电
深渊闪电
碎裂闪电
诱发闪电
裂变闪电
奥术闪电
束缚闪电
碎玉闪电
无限闪电
导向闪电
叉状闪电
迅如闪电
银光闪电
崩解闪电
分叉闪电
星状闪电
咒法闪电
延展闪电
召唤闪电
一道闪电
驾驭闪电
假闪电箭
死亡闪电
放射闪电
枝状闪电
过量闪电
"闪电"
疾风闪电
散射闪电
凝聚闪电
弹跳闪电
黑暗闪电
锥形闪电
瓶装闪电
快如闪电
青玉闪电
反闪电压
人工闪电
军团闪电
云间闪电
线状闪电
次元闪电
瓶中闪电
弧状闪电
跳跃闪电
仿闪电术
熔合闪电
受控闪电
高热闪电
邪能闪电
片状闪电片状闪电