问起
wènqǐ
спрашивать
wènqǐ
ask aboutчастотность: #42014
примеры:
他问起她的健康情况。
Он справился о её состоянии здоровья.
问起病人的情况
справиться о состоянии больного
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
唉,我是真想不出来了…又想着去问问城里的人,却又不知道从谁问起比较好。
Эх, ничего не могу придумать... Я бы посоветовался с горожанами, но кто из них в таком разбирается?
「问起她便答是玉京台的普通书记员,城里人做事果真周密果断…」
«Я спросил, кем она работает. Она сказала, что работает обычным секретарём на террасе Юйцзин. Городские жители очень серьёзно относятся к своей работе...»
咋还问起这个了,我不就一厨子吗?
Почему ты спрашиваешь? Ты же знаешь, что я повар.
如果问起可莉如何获得「神之眼」,恐怕她自己都说不清楚。
Не нужно расспрашивать Кли, откуда у неё Глаз Бога - она не знает сама.
而你……则可以带回外界。要是有人问起来,你就告诉他们“我们一起”发现了什么。
А ты... покажи это миру. Если кто-то спросит, расскажи, что мы обнаружили. Вместе.
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
要是什么人问起,这次会面从没发生过。
Если кто спросит, мы никогда не встречались.
哎呀,你好呀!来这里买东西啊?如果你问起了价格,代表你可能进错店了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
除了问起你的事情之外,他什么也没说。真是奇怪。
Он только о тебе справлялся, ничего больше. Очень странно.
听起来他们是往那里去了,尽管他们对问起那里的原因三缄其口。
Похоже было, что они собирались туда отправиться, хотя и не сказали, зачем.
这还真是个不寻常的问题。为什么你会问起这个?
Хм, странный вопрос. Почему ты хочешь это узнать?
我可以教你几招,但有人问起的话,千万不要提到我的名字。明白吗?
Я покажу тебе парочку трюков, только если кто спросит, мое имя не называй. Понятно?
但是你……把这带回世界。如果有人问起的话,就跟他说我们的发现。我们一起的发现。
А ты... покажи это миру. Если кто-то спросит, расскажи, что мы обнаружили. Вместе.
如果你被黑门问起,你要回答正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
如果我再问起她的事,你就要施行拖延大法了,是不是?
Если я продолжу про нее расспрашивать, ты просто будешь отмалчиваться, так?
当我问起他脑子里那颗子弹的时候,她表现的很∗困惑∗。那是个谎言。
Когда я спросил про пулю в его голове, она сказала, что ∗не понимает∗, о чем я. Это было ложью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск