阴霾
yīnmái
мгла; пасмурный (от пыли)
Мрак
Темнота
yīnmái
霾的通称。yīn mái
1) 形容天气阴沉、晦暗。
唐.卢照邻.秋霖赋:「野阴霾而自晦,山幽暧而不明。」
2) 比喻阴郁不快的神色。
如:「他接获捷报,顿扫脸上阴霾。」
yīn mái
hazeyīnmái
haze1) 天气阴晦、昏暗。
2) 比喻人的心灵上的阴影和不快的气氛。
частотность: #21157
в русских словах:
морок
2) 蒙蒙雾气,阴霾 (同义облачность)
Солнце в это время не показывалось: целую неделю морока стояли, весенние дожди выпадать начали. (Шишков) - 这段时间没有太阳,阴霾天气已有一个星期,春雨开始降落.
синонимы:
примеры:
空际阴霾
тучи и пыль, закрывшие небо
全球都笼罩着疫情的阴霾
мгла эпидемии окутала весь мир
失业的阴霾
гнетущая атмосфера безработицы
疫情的阴霾
гнетущая атмосфера эпидемии
提炼自甜甜花的调味剂。它的甜味仿佛有着与人共鸣的力量,能够驱散内心的阴霾。
Добавка, получаемая из цветка-сахарка. Заряжает энергией и радостью.
天空一片阴霾,雨滴倾落在沙子和芦苇上……
Пасмурно, дождь поливает песок и тростник...
她的记忆刚刚开始浮现。真实的记忆,而不是幼儿时期汹涌的阴霾。
Воспоминания пришли к ней недавно. Настоящие воспоминания, а не туманные дали детства.
原本村民们已经绝望,准备在这头嗜血怪物的阴霾下苟活,不敢再张望天空。但猎魔人抵达了这里,并将这头怪物送上了西天。
Казалось, ничего нельзя сделать, и крестьянам придется привыкнуть к жизни в тени кровожадной бестии. Но в деревне появился ведьмак и покончил с клекотуном раз и навсегда.
群岛从此阳光普照,再无阴霾。
Завершил навеки путь его кровавый!
满脸阴霾
все лицо потемнело
塞西尔人过去常常说这里是“天选之地”,得到崇高势力的垂青,但他们现在不这样说了。我想,当你的城市的每个角落都潜伏着阴霾和恐惧,你很难觉得这里还是个风水宝地。
Когда-то сайсильцы считали, что этот край благословлен высшими силами, но в последнее время все переменилось. Какое тут благословение, если кругом сплошные чудища?!
这里的空气非常浓重,就像沙漠里风暴来临之前一般。看看这些雷云阴霾。
В воздухе здесь тяжесть, как в пустыне перед грозой. Надо быть осторожнее, чтобы в нас не ударила молния.
年轻女子躺在地上,她呼吸正常,却如同死尸一般两眼大睁,眼中布满了灰色阴霾。
Молодая женщина лежит на полу без сознания. Дыхание ровное, но глаза широко открыты, как у трупа. В них стремглав проносятся темные, черно-серые тени.
如同来时一般,这阴霾迅速地消失了。她笑了笑,好像什么也没发生。
Тучи набежали – и тут же развеялись. Она улыбается, как ни в чем не бывало.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
亲爱的!亲爱的,亲爱的。你如此美丽,闪闪发光,驱散了周围苦难的阴霾。
Дорогой! О, дорогой! Сколь же ты прекрасен! Как сияешь ты среди той горькой тьмы, что окружает нас!
你就像阳光,照进我心里阴霾的地方,刺痛了忧伤。
Ты как солнце, которое светит в пасмурные места моего сердца и жалит печалью.
亲爱的!亲爱的,亲爱的。你如此美丽,闪闪发光,驱散了周围苦难的阴霾。请务必加入我们,希贝尔。大树母亲病了。你得帮帮我们。到锯木厂附近找我们的族人,他们会告诉你的。
Дорогая! О, дорогая! Сколь же ты прекрасна! Как сияешь ты среди той горькой тьмы, что окружает нас. Ты должна быть с нами, Себилла. Великая мать больна. Ты должна нам помочь. Найди сородичей у лесопилки. Они все тебе расскажут.