随你了
suínǐle
как скажешь, будь по-твоему
ссылки с:
随你吧примеры:
看来已经有人跟随你了。如果你要我加入的话,必须先跟他们分开。
Похоже, у тебя уже есть спутник. Тебе придется с ним расстаться, если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой.
随你了。森林就在那边。出了墙一直沿着走就看到了。祝你狩猎愉快。
Как вам будет угодно. Лес во-он в той стороне. Выходите за ворота и идете прямо. Не ошибетесь. Удачной охоты.
看来已经有人跟随你了。如果你要我加入的话,必须先请他们离开。
Похоже, у тебя уже есть спутник. Тебе придется с ним расстаться, если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой.
随便你了。
Будь по-твоему.
随便你了。混球。
Ну и пошел ты. Урод.
你随身带了什么?
Что ты взял с собой?
你随手把垃圾扔了吧。
Please take out the garbage on the way.
你的盾友替换了你的追随者
Ваш брат по оружию замещает вашего спутника.
你的战友替换了你的追随者
Ваш Соратник замещает вашего спутника.
“我可以走了吗?”… “随你的便。”
“May I leave now?” ... “Suit yourself.”
你的同伴替换了你的追随者。
Ваш Соратник замещает вашего спутника.
算了,随你便吧。 我管不了你。
Что ж, как знаешь. Не мне тебя останавливать.
随你便,我不想跟你说话了。
Да делай что хочешь. Разговор окончен.
大门打开了。你随时可以进入。
Ворота открыты. Заходи, когда сочтешь нужным.
好吧,那我就安静地尾随你好了。
Тогда я просто буду тихонечко идти за тобой.
你的盾之兄弟替换了你原本的追随者。
Ваш брат по оружию замещает вашего спутника.
随你便。如果你改变主意了,我还在。
Да пожалуйста. Если передумаешь, я всегда тут.
你的盾之姐妹替换了你原本的追随者。
Ваша сестра по оружию замещает вашего спутника.
随便了。只是想提醒你别忘了你的立场。
Короче. Я хотел тебе напомнить, что к чему.
自大了,嗯?想怎么做随你,但听好了。
Носом крутишь? Ну, кривляйся, сколько хочешь, но выслушай.
狗悲伤地看了你一眼,随后看向了别处。
Собака с грустью смотрит на вас. Потом отворачивается.
古尔丹背叛了你。消灭所有友方随从。
Гулдан предал вас. Уничтожает всех ваших существ.
好吧,随你便了。坤诺真他妈不在乎。
Лады. Куно вообще насрать.
那么说,这类战争多了?随你的便。
Значит, война продолжается? Ну, как хотите.
我本来想随你同行的,但是我喝醉了。
Я бы и сам с тобой пошел, да вот пьян что-то сильно...
我不管。砸了它,或者留着,随你喜欢。
Мне все равно. Уничтожь, оставь, делай, что хочешь.
好了,承诺就是承诺,这里东西你随便拿。
Разумеется. Как я уже сказал, вы можете взять, что хотите.
随你怎么说,但我∗透过表象∗看到了。
Говори что хочешь — я вижу ∗сквозь завесу∗.
我绝对会跟随你……你看看你已经多有成就了。
Ну, по крайней мере я за тобой пошел... Выходит, у тебя талант.
“随你吧。”他耸耸肩,环顾了一下四周。
«Как скажешь». Он пожимает плечами и возвращается к обозреванию окрестностей.
让我请你随便吃点东西,就当是赔礼了。
Позволь тебя покормить. Считай это предложением мира.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
随 | 你 | 了 | |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
ты, твой
|