隔间
géjiān
отделение, отсек, кабинка (общественного туалета/душевой)
gé jiān
将屋子分隔成若干房间。
如:「这栋屋子的隔间很好,每个房间看起来都很宽敞。」
gé jiān
compartment
booth
cubicle
partitioned-off area
géjiān
partitionI
用木板之类间隔出来的房间。
II
用木板之类间隔出来的房间。
частотность: #47053
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
主泵电机隔间空气再循环冷却系统
рециркуляционная система охлаждения помещений двигателей гцн
正常可靠供电系统第6系列电气设备隔间和就地控制盘空冷再循环系统
рециркуляционная система охлаждения воздуха электротехнических помещений и местных щитов управления 6-го канала системы нормального электроснабжения
反应堆厂房内隔间通风装置
Вентиляционные установки внутренних помещений здания реактора
正常可靠供电系统第5系列电气设备隔间及就地控制盘空冷再循环系统
рециркуляционная система охлаждения воздуха электротехнического помещения и МЩУ 5 канала СНЭ
高顶隔间(导弹垂直装配大楼的)
высокая зона здания вертикальной сборки
防晃隔间(油箱内的)
успокоительный отсек гасящий колебания топлива
内封(式)空气动力补偿, 密封隔间式内空气动力补偿
внутренняя аэродинамическая компенсация с гермоперегородкой
蒸汽发生器隔间(室)
отделение парогенератора
含油废水排水泵站集水井隔间排风系统
вытяжная система вентиляции помещения решетчатого накопителя насосной станции стоков, содержащих нефтепродукты
(井筒)泵隔间
водоотливное отделение
(井筒)泵隔间排水格
водоотливное отделение
安全第2系列柴油发电机隔间排风系统
вытяжная система из помещений дизельной 2 канала безопасности
安全第2系列柴油发电机隔间再循环冷却系统
рециркуляционная система охлаждения помещения дизельной установки 2 канала безопасности
生活下水排水泵站集水井隔间排风系统
вытяжная система вентиляции помещения решетчатого накопителя насосной станции хозяйственно-бытовых стоков
正常运行隔间进、排风系统的排风管道
вытяжная линия приточно-вытяжной системы помещений нормальной эксплуатации
看你是第一次来……可以。找个小隔间享受一下。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
你看起来很紧张。何不找个小隔间放松一下,还是你想要别的好东西?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
呃……只要你不说出去。拿去,趁没被人发现前躲进小隔间吧。
Ну... Только никому не говори. Вот, бери и сгинь с глаз моих, пока никто не заметил.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
你看见键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
На клавиатуре видны подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。你在里面看到两张票根和一张手工明信片。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт. Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
你看见一只可怕的冰熊,肚子上有个奇怪的隔间。隔间门上布满冰霜,熊的眼睛正发出红色的光芒。
Ты видишь жуткого белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца покрыта инеем, глаза медведя горят красным.
你手中的纤维内存完美地贴进了隔间内部。
Имеющийся у тебя узловой блок памяти идеально поместился бы в этом отсеке.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
等等,什么,真的吗?你居然不打算看一眼墙后的秘密隔间里有什么?好吧,警官……∗好吧∗。
Погоди, ты что, серьезно? Ты даже не заглянешь в потайную нишу в стене? Ну ладно, дело твое... Дело ∗твое∗.
“看,墙上有一个洞。”(把光打在隐藏的隔间上。)
«Смотри, тут дыра в стене». (Посветить на потайную нишу.)
按照他的话来说,它就躺在一个废弃隔间的抽屉里。
Должен сказать в его защиту, что этот блок просто лежал в ящике стола в заброшенной комнате.
在那个过程中,手册遭到了破坏。里面的隔间——为透水文件保留的——被卡死了。你不再殴打已经失去意识的伯克,想把它打开,但却打不开了。莱斯利报告说,∗警官开始大哭∗——当时他正在照看伯克。
В процессе избиения журналу наносится ущерб. Затвор отделения для хранения промокаемых материалов заело. Ты оставляешь потерявшего сознание Бёрка в покое и пытаешься открыть отделение, но тщетно. ∗Офицер заплакал∗, — докладывает Лесли, который теперь пытается помочь Бёрку.
你手中的纤维内存能够完美地贴合隔间内部。
Имеющиеся у тебя узловые блоки памяти идеально поместились бы в этом отсеке.
关上透水隔间。
Закрыть отделение для промокаемых материалов.
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
有些砖块掉了下来,墙后的一个隔间露了出来。里面太黑了,什么也看不见。
Несколько кирпичей выпало, открыв нишу в стене. Слишком темно, чтобы разглядеть, что там.
当你靠近时,你注意到键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
Ты подходишь ближе и видишь подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
有什么东西在里面响动,动静很轻。难道……有个隐藏的隔间?
Внутри что-то перекатывается с тихим стуком. Там... тайник?
你看见一只冰熊若隐若现的阴影,它的肚子上还有一个奇怪的隔间。隔间门微微敞开着……
Ты видишь грозную тень белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца приоткрыта...
“看,墙上有一个洞。”(指着隐藏的隔间。)
«Смотри, тут дыра в стене». (Показать на потайную нишу.)
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
透水的。它本身不是隐蔽的,隔间是用来存放透水材料的,这样如果发生什么事,东西就能被破坏掉。
Промокаемые материалы. Это не тайник в полном смысле слова. Это отделение предназначено для объектов, которые легко повредить.
“至于我吗,呃……”一些电流音。紧接着……“我正坐在自己的小隔间里,被一面收音机墙包围着。”
Что касается меня лично... — ее речь снова прерывают помехи. — Сижу в своей кабинке, со всех сторон окруженная радиоточками.
打开隔间上的舱门。不要碰电线,它是通电的,不过核心很安全。那里面有一个纤维内存——我需要知道它叫什么。
Откройте крышку отсека. Не трогайте провода — они под напряжением, однако к ядру можно прикасаться. Внутри узловой блок памяти: мне нужно знать, что на нем написано.
……隔间∗啪∗的一声回到原位。应该可以……你知道的……
... пластины со щелчком встают на место. Наверное можно было бы... ну, ты знаешь...
∗他朝我们冲过来∗——∗是冲我们来的∗——∗我想他是想杀了伯克∗。在试图杀死伯克的时候,你慢慢清醒过来。透水隔间打开了。你用伯克那可怜的膝盖骨把它砸开了。好消息是,伯克再也走不了路了。
∗Он набросился на нас∗ — ∗И на нас∗ — ∗Кажется, он пытался убить Бёрки∗. В попытках убить Бёрки ты медленно приходишь в себя. Потайное отделение открыто. Ты открыл его о коленную чашечку Бёрка. Хорошая новость заключается в том, что Бёрк больше не сможет ходить.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。你在里面看到两张票根。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт. Внутри ты видишь два отрывных билета.
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт.
……实际∗依然∗没有发生。去他妈的隔间。你应该把它丢掉。
...забудь об этом. В жопу этот планшет. Избавься от него.
可不是吗,你的眼睛…我该早点注意到的。请原谅,大师…请来我的隔间吧,我会好好弥补刚才的错误。
Ну конечно. Эти глаза... Как я их не заметила. Прости, сударь. Проходи в альков, и я постараюсь исправить мою ошибку.
有个秘密隔间…嗯,试试看亚恩华德的钥匙吧?
Потайное отделение... Может, ключ Арнвальда отсюда?
她应该在某个隔间里。
Она наверняка в одной из лож.
在隔间中找寻头发插着一朵柯维尔兰花的女人
Обыскать ложи и найти женщину с ковирской орхидеей в волосах.
请离开,这是私人隔间。
Уйдите, пожалуйста. Это частная ложа.
蒸汽发生器隔间和反应堆厂房隔间空气再循环冷却系统
рециркуляционная система охлаждения боксов парогенераторов и помещений здания реактора
打开笔记板上隐藏的隔间。
Открыть тайник в планшете.
往隔间里面看。
Заглянуть в отсек.
是秘密隔间,被幻术遮蔽着。
Убежище, скрытое за иллюзией.
来吧,我们去隔间看看。
Пойдем проверим в ложах.
要想通过鲜血之路,我们需要把注满秘源的护符放进一个隐秘的隔间内,然后还要阅读赎罪卷轴。
Чтобы пройти по Пути Крови, нужно положить наполненный Истоком амулет в некую сокрытую нишу. А затем прочесть вслух свиток Искупления.
你是在找秘密隔间吗?我已经找到了。
Ты про потайное отделение? Там уже тоже ничего нет.
你在找秘密隔间对吧。已经被我清光了。
Ты про потайное отделение. Там уже тоже ничего нет.
飞机上有什么你想要的就拿走吧。不过这隐藏隔间是我的。
Можешь забрать из самолета что хочешь. Но все, что в потайном отделении, мое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск