隙间
xìjiān
зазор, щель
空隙。引申指不完美处。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
在大门缝隙间的幽深之中……空无一物,就连一双警惕地盯着你一举一动的蓝眼睛也没有。不管那到底是谁,他已经不见了。
В темной черноте проема между створками ворот... нет ничего. Ни одной пары синих глаз, внимательно следящих за каждым твоим движением. Кто бы это ни был, его больше нет.
“好吧,我们知道你想做什么。我们观察着你的一举一动。保重,小心你身后。”眼睛突然消失不见了,只留下一片漂浮在大门缝隙间的虚无。
«Ну так вот: мы знаем, что ты задумал. Мы следим за каждым твоим шагом. Ходи осторожно и оглядывайся почаще». Глаза вдруг пропадают, и остается только пустота, зияющая в лакуне между створками.
是吉克扎克斯大师亲自花费了一整个漫长的夏日,呃可能也没有那么长,教会了我穿行与裂隙间的艺术与科学,从那之后,我就可以不停地穿梭于各种时间与空间中了。
Но мастер Зиксзакс потратил долгое - или, напротив, очень короткое - лето, чтобы научить меня науке и искусству прыжков через разрыв. С тех пор я так и путешествую туда-сюда в пространстве и времени!