难以启齿
nányǐ qǐchǐ
язык не поворачивается сказать, трудно высказаться, стесняться сказать
nán yǐ qǐ chǐ
to be too embarrassed to mention sth (idiom)
to find it hard to speak about sth
nán yǐ qǐ chǐ
be too shy to speak out; have a bone in the throat; hard to speak out; too embarrassed to mention sth.; too embarrassed to say itfind it difficult to bring the matter up; have a bone in one's throat
nányǐqị̌chǐ
wr. be hard to speak outчастотность: #39681
в русских словах:
примеры:
这件事真叫我难以启齿啊……我被敲竹杠了!
Я должен сознаться в некоем... конфузе: меня шантажируют!
这是一个难以启齿的任务,但我们必须尽快处理掉那些尸体。
Нужно избавиться от трупов как можно скорее. Знаю, что это работа не из приятных.
也许我∗确实∗知道,只是……难以启齿。
Может быть, ∗и знаю∗, просто... мне трудно говорить об этом.
虽然有点难以启齿,但…我受了伤,你能帮我取回零件吗?
Мне неловко об этом просить, но я ранен и... Ты... Ты не мог бы ее для меня достать?
这就是为何故事的终章这么难以启齿的原因。
Потому-то рассказывать последнюю часть этой повести мне особенно тяжело.
听我说,船长……要让匕港镇的居民承认自己的错误并不容易,因此我接下来也难以启齿。
Слушай, кэп... В Фар-Харборе люди редко просят прощения, так что мне нелегко говорить то, что я должен сказать.
唉……这很难以启齿。当我……“上路”以后,我不知道有谁可以好好照料护墙。
~вздыхает~ Об этом тяжело говорить. Когда... когда я отправлюсь в последний путь, о Корпусе больше никто не позаботится.
对不起,这对我来说……难以启齿。
Прошу прощения... мне нелегко говорить об этом...
因此我必须下达这道难以启齿的命令。
А это заставляет меня отдать самый трудный приказ в моей жизни.
我以前也见过一些难以启齿的东西,不过这地方说不定可以拿第一名。
В свое время я видал немало кошмаров, но этот, кажется, превзошел их все.
пословный:
难以 | 启齿 | ||
трудно, невозможно
|