难受
nánshòu
1) нельзя терпеть; нестерпимый
热得难受 нестерпимо жарко
2) неудобный; плохо чувствовать себя, чувствовать себя некомфортно
令人难受 ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
3) тягостный, грустный
我心里难受 мне тяжело на душе
nánshòu
1) трудно вынести; невозможно вытерпеть
热得难受 [rède nánshòu] - нестерпимо жарко
2) тяжело переживать; страдать
чувствовать себя плохо
nánshòu
① 身体不舒服:浑身疼得难受。
② 伤心;不痛快:他知道事情做错了,心里很难受。
nánshòu
(1) [feel unwell]∶身体感觉不佳
痒得难受
(2) [feel unhappy]∶心中不舒服
他知道事情做错了, 心里很难受
nán shòu
1) 难以忍受。
红楼梦.第六十五回:「贾琏喜的心痒难受。一时鲍二家的端上酒来,二人对饮。」
2) 伤心难过、心里不舒服。
文明小史.第五十回:「法国副领事看他像个碰钉子的样子,知道他心里难受,便不和他说什么了。」
nán shòu
to feel unwell
to suffer pain
to be difficult to bear
nán shòu
(身体不舒服) feel unwell; feel ill; suffer pain:
浑身疼得难受 be aching all over
(心里不痛快) feel unhappy; feel bad:
对这我一直感到很难受。 I've been feeling awfully bad about it.
nánshòu
feel unwell/unhappy/pained1) 不好接受。
2) 心里不痛快。
3) 身体不舒服。
частотность: #4494
в русских словах:
грызть
3) перен. (терзать) 令人苦恼 lìng rén kǔnǎo, 使...难受 shǐ...nánshòu
давить
2) (сжимать) 拥挤 yōnjǐ, 挤 jǐ; перен. 压 yā, 使...难受 shǐ...nànshòu
мучиться
1) 受折磨 shòu zhémo, 难受 nánshòu, 遭受痛苦 zāoshòu tòngkǔ
стесниться
3) (呼吸)困难; 〈转〉(心, 胸)感到压抑, 难受
страдать
1) (испытывать страдание) [感到]痛苦 [gǎndào] tòngkǔ; 难受 nánshòu, 难过 nánguò
страдать от боли - 疼得难受
томно
〔副〕 ⑴томный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(常接 кому) 〈旧或俗〉(精神上、肉体上)感到痛苦, 难受. Отчего у меня так ~ на сердце?我心里为什么这么难受呢?
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
угнетать
2) (мучить) 使...[感到]难受 shǐ...[gándào] nánshòu, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
его угнетали мрачные мысли - 阴郁的念头使他感到难受
синонимы:
примеры:
热得难受
нестерпимо жарко
我心里难受
мне тягостно (неудобно)
令人难受
ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
齁得难受
першит (тошнит) так, что никаких сил нет
难受的印 象
гнетущее впечатление
头疼使我难受极了
головная боль замучила меня
渴得难受
изнывать от жажды
肚子痛得难受
маяться животом
我渴得难受
меня мучит жажда
难受的疼痛
невыносимая боль
难受的热; 热得难受
несносная жара
他颠簸得难受
его растрясло
疼得难受
нестерпимо болит
令人难受的干渴
томительная жажда
阴郁的念头使他感到难受
его угнетали мрачные мысли
切尔诺贝利及其后:向技术灾难受害者提供人道主义援助
Чернобыль и после него: гуманитарная помощь жертвам техногенных катастроф
向切尔诺贝利灾难受灾地区提供国际援助机构间方案
Межучрежденческая программа оказания международной помощи районам, пострадавшим в результате чернобыльской аварии
纪念放射性事故和灾难受害者国际日
Международный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф
题为“切尔诺贝利及其后:向技术灾难受害者提供人道主义援助”的国际讨论会
Международный семинар по теме "Чернобыль и после него: гуманитарная помощь жертвам техногенных катастроф"
我肚子难受
у меня болит живот
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
心里堵得难受
have a load on one’s mind
闷得难受
suffocating
浑身疼得难受
be aching all over
对这我一直感到很难受。
I’ve been feeling awfully bad about it.
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
使人难受
make people feel bad
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
自找难受
искать неприятностей на свою голову
我心里为什么这么难受呢?
отчего у меня так томно на сердце?
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
我周身酸痛得难受极了
Меня всего разломило
咳嗽使我难受极了
Меня кашель одолел
蚊子叮得难受极了
Закусали комары
脚痛得他周身难受
Боль в ноге прожгла все его тело
他渴得难受
Жажда мучит его
房间里的寂静使她感到难受
Тишина в доме угнетает ее
看着他们真感到心里难受
На них мучительно смотреть
像虫子钻心似地难受
червь точит кого
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
[直义] (坏空气,浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
хоть топор топоры вешай
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
一路上长途汽车颠簸得我非常难受
дорогой меня утрясло в междугородном автобусе
病人在大车上会被颠得非常难受
В телеге больного растрясет
令人非常难受的暑热
томительный зной
人情欠着不还比欠人钱还难受。
Быть обязанным [кому-то] тяжелее, чем быть должником.
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
看着都难受。我可是好几十年都没这么难受过了。
Глядя на них, я ощущаю четко осязаемую боль, а такого со мной не случалось уже несколько десятилетий.
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
开口让你做这件事我也很难受,但是你能帮忙猎杀一些狼吗?如果狼的数量少到了不必争食的程度,它们或许就会离开。
Мне стыдно просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты немного сократить их численность? Если среди волков станет меньше конкуренции за еду, может, они оставят нас в покое.
很难受,是的。但是!我们不会取太多的。一点就够了。
Печально, да. Но! Мы не будем забирать слишком много. Лишь самую малость.
肚子疼得难受
маяться животом
唔唔,哎哟…真难受…你、你有什么事吗?
Ой-ой-ой... Ух, ёлки... У тебя ко мне дело какое?
「结果喝多了,加上受了风寒,现在我的头感觉像被丘丘人打过一样难受。」
«После попойки голова раскалывалась так, словно меня избила банда хиличурлов»...
哦!谢谢,这个就是我找阿桂开的胃药吧?我确实有些消化不良…这肚子难受得紧…
Ой, спасибо! Это лекарства для желудка, которые я у него просил, да? Кажется, у меня несварение... Я будто камней с песком наелся...
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
呃,难道…是我之前难受的样子,吓到你了吗?
А, тебя, наверное... напугал мой болезненный вид?
看到那小子挣钱,比我自己亏钱还难受!
Я предпочту потерять деньги, чем дать этому прохвосту заработать!
这么说,你明知道喝了会很难受,你还是把它喝了?
Так ты знал, что тебе будет плохо, но всё равно немного выпил?
好吧…那你搜集齐了之后,请尽快拿给我吧,我的嗓子越来越难受了…
Ладно... Как соберёшь, приноси их поскорее, а то у меня горло всё хуже и хуже...
本来这些是我的工作,但…看你闲得难受,就交给你了。
Я собирался сам этим заняться... Но глядя, как ты мучаешься от безделья... решил передать эту работу тебе.
我不明白,但是,温度高会让身体很难受…
Не знаю почему, но от жары мне как-то неприятно в теле...
“什么?卷心菜?没什么好抢的时候真难受。”
Опять капуста? Ничего повкуснее мы так и не награбили...
你可能感觉有点难受……
Тебе сейчас немножко поплохеет...
虽然昂度恐鸟骑乘起来非常难受,但在专职战士眼中,它们的速度足以弥补这缺点。
Моа из Онду — своенравные птицы, и скакать на них верхом — то еще удовольствие, но для самых устремленных воинов их скорость с лихвой перекрывает все недостатки.
「数量上的劣势还不如他们的体臭来得让我难受。」
«Если меня что-то и беспокоит, так это не количество врагов, а исходящее от них невыносимое зловоние».
如果我们得杀了他,你会觉得很难受吗?
Ты переживешь, если нам придется убить его?
那一定还蛮难受的。
Да уж, сочувствую.
我很抱歉。我真希望会有更好的办法,让你不至于那么难受。
Прости. Хотела бы я знать другие способы, посимпатичнее для тебя, но...
我还是很难受,不过比昨天好多了。
Меня все еще выворачивает, но сегодня уже чуть получше.
我,我很抱歉,托布乔恩。你一定很难受。我真希望能帮上忙。
Мне... Мне так жаль, Торбьорн. Это ужасная трагедия. Если бы я только могла чем-нибудь помочь...
但他们把军团派到了只能用暴力解决问题的地方。看着好人被邪恶扭曲真让人难受。
Хуже то, что там, куда нас отправляют, все часто так запущено, что без насилия уже не обойтись. Тяжелее всего видеть добрых людей, порабощенных злом.
这……对你来说很难受吧。
Я... Я полагаю, тебе нелегко...
我好难受,快受不了啦……
Как же плохо... еле выношу...
我,我很抱歉,托比昂。你一定很难受。我真希望能帮上忙。
Мне... Мне так жаль, Торбьорн. Это ужасная трагедия. Если бы я только могла чем-нибудь помочь...
背负这样的负担……时间久了就让人难受,就像一把刀子在慢慢地割着你的心一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
“落在家里了。我也没办法去拿,我太难受了……”他抓着自己的胸口。“我很抱歉。”
Дома забыл. С собой не взял, мне пиздец... — он хватается за грудь. — Извини.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск