难看
nánkàn
1) некрасивый; дурной (о внешности)
2) некрасиво; стыдно
nánkàn
1) некрасивый; дурной (о внешности)
2) некрасиво; стыдно
nánkàn
① 丑陋;不好看:这匹马毛都快掉光了,实在难看。
② 不光荣;不体面:小伙子干活儿要是比不上老年人,那就太难看了。
③ <神情、气色等>不和悦;不正常:他的脸色很难看,像是在生气。
nánkàn
(1) [ugly; unsightly]∶看着不顺眼; 不好看
模样难看
(2) [shameful; disgraceful]∶不光彩; 不体面
nán kàn
1) 不好看、丑陋。
文明小史.第二十四回:「捐班里面,要算他是巨擘了,为何那几个字写得这般难看呢?」
2) 不光荣、不名誉。
如:「考试凭真本领,不能作弊,否则被逮着了,多难看啊!」
nán kàn
ugly
unsightly
nán kàn
(不好看) ugly; unsightly:
难看的帽子 an ugly hat
他听到这个消息,脸色变得很难看。 When he heard the news, his face took on a ghastly expression.
(不体面) shameful; embarrassing; disgraceful:
咱们在音乐会上要是演奏不好,那就太难看了。 It would be a shame if we put on a bad performance at the concert.
nánkàn
1) ugly; unsightly
他的字真难看。 His character is ugly.
2) shameful; embarrassing
通不过考试就太难看了。 It would be awfully embarrassing not to be able to pass the exam.
1) 不光荣,不体面。
2) 丑陋,不美。
3) 引申为因生气、不快而表情异常。
частотность: #8286
в русских словах:
безобразить
-ажу, -азишь〔未〕 ⑴кого-что 使极难看, 使丑陋. Платье ~ит фигуру. 穿上这件衣服体形难看。 ⑵〈俗〉=безобразничать.
безобразный
1) 难看[的] nánkàn [-de]; (о внешности) 丑陋[的] chǒulòu [-de]
дурной
2) (некрасивый) 不好看的 bùhǎokànde, 难看的 nánkànde
жалкий
2) (невзрачный) 难看的 nánkànde; (об одежде) 褴褛的 lánlǚde, 破烂的 pòlànde
искажённый
искажённое от боли лицо - 因疼痛变得难看的脸
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
кувшинный
〔形〕кувшин 的形容词. 〈〉 Кувшинное рыло〈旧或俗〉下巴向前撅的难看嘴脸.
неважнецкая бабёнка
难看的姑娘, 女人
невидный
3) разг. (некрасивый) 不好看的 bùhǎokàn-de, 难看的 nánkànde
обезображивать
使...难看 shǐ...nánkàn, 使...丑陋 shǐ...chǒulòu
отталкивающий
可恶 kěwù, 讨厌 tǎoyàn, 难看
пигалица
〔阴〕 ⑴凤头麦鸡. ⑵〈转, 口, 藐〉矮瘦难看的人(多指女人).
плюгавый
又难看又孱弱的 yòu nánkàn yòu chánruò-de; 可怜虫样子的 kěliánchóng yàngzi-de
прикрывать лицо подушкой
相貌难看, 没有魅力的女人
сморчок
2) перен. разг. (о человеке) 难看的小矮子 nánkànde xiǎoǎizi
урод
2) (безобразный человек) 难看的人 nánkànderén, 丑人 chǒurén, 丑八怪 chǒubāguài
уродливый
2) (безобразный) 丑陋的 chǒulòude, 丑恶的 chǒu'ède, 难看的 nánkànde
у него уродливые зубы - 他有一口很难看的牙齿
уродский
〔形〕〈口〉=уродливый②③解. ~ костюм 难看的西装. ~ое воспитание 谬误的教育.
синонимы:
同义: 丑, 丑陋
反义: 好看
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 奴颜婢膝, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 羞耻, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 难听
相反: 好看, 漂亮
反义: 好看
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 奴颜婢膝, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 羞耻, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 难听
相反: 好看, 漂亮
примеры:
面貌很难看
внешность очень уродлива (трудно смотреть)
国足这场球踢得不难看。
Китайская футбольная команда в этом матче сыграла неплохо.
他长得蠢, 怪难看的!
он толст до безобразия!
由于憎恨, 脸都变得难看了
лицо исказилось от ненависти
因疼痛变得难看的脸
искажённое от боли лицо
难看的面孔
некрасивое лицо
难看的外表
неприглядная внешность
他有一口很难看的牙齿
у него уродливые зубы
他写的字比屎壳郎爬的还难看
он пишет как курица лапой
地面上升起的潮气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
由于有雾,我们很难看清道路。
It was very difficult to see our way because of the fog.
难看的帽子
некрасивая шляпа
他听到这个消息,脸色变得很难看。
When he heard the news, his face took on a ghastly expression.
咱们在音乐会上要是演奏不好,那就太难看了。
It would be a shame if we put on a bad performance at the concert.
地面上升起的湿气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
困难看来少不了
It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
通不过考试就太难看了。
It would be awfully embarrassing not to be able to pass the exam.
他的字真难看。
Его иероглифы просто уродливы.
这件衣服难看,那件衣服好看。
This clothing is ugly; that clothing is good-looking.
这样的姿势很难看。
This posture is ungainly.
刀疤使他的脸很难看
Шрам обезображивает его лицо
他长得不难看。
Он недурен собой.
他长得并不难看
Он не дурен собой
我们漂亮的时候, 人人都会爱的, 请在我们难看的时候来爱我们吧
Полюбите нас чёрненькими а беленькими нас всяк полюбит
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
<不难看出为什么荡寇号工期延误了。每隔一天,一名工头就来把蓝图换掉。>
<Понять, почему задерживается оснастка "Крушителя Врагов", несложно. Изо дня в день штейгер вносит изменения в чертежи.>
人们很难看到俄国提供给世人一种新型的普世主义,正如它曾经以共产主义所提供的那样。
Трудно предположить, что Россия предложит миру новый тип универсализма, как когда-то она сделала с коммунизмом.
嗯…璃月的仙人写东西真的好难看明白。
Ох... Ли Юэ, Адепты, Заоблачный предел... Сложновато это всё.
虽然客人们都会自己出钱修,但是这东一块西一块的,太难看了。
К счастью, эти постояльцы восстанавливают ущерб сами. Но после каждого такого ремонта мы остаёмся с дверьми и окнами, которые никак не подходят под общий стиль гостиницы...
你这个又难看又难闻的怪物!
Ты выглядишь как вендиго и воняешь как леопард!
「没错,外观非常难看;但那声音. . . 它弹动的肌肉与摩擦的齿轮听来美妙如乐音。」 ~钛可工程师布迪凯
"Да, это ужасное зрелище, но какие звуки . . Звон его тросов и скрежет шестерней это почти музыка." —Брудиклад, телькорский механик
「不难看出这片大地并未属于我们。」 ~巢穴护卫盖薇
«Понять, что эта земля принадлежит не нам, совсем не сложно». — Гави, охранница гнезда
只是尼洛施大师的笔迹太潦草了,很难看懂。
Просто никак не разберу почерк мастера Нелота.
而你难看的衣服简直就是暴露的伤口……在这种注重穿着的地方。
А твоя одежда - она как рана, ей срочно требуется лечение.
翠苒树?没错,它现在是有点难看。但是朝圣者比我更重视这个问题,以至于访客不如以往了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
现在罗瑞尤斯。罗瑞尤斯已经知道什么叫做死得很难看了。
Вот Лорей. Лорей узнал, что значит некрасиво.
镀翠树吗?好的。它现在有点难看。对我来说不打紧,但对于朝拜者来说就不是件好事了。不过最近也没有朝拜者来了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
当一个东西已经不再有用的时候还紧抓不放,那实在很难看。如果那个东西是你,又会怎么样?
Не следует цепляться за нечто бесполезное, в особенности если эта бесполезная вещь - ты сам.
谢了,你不会让我难看的吧…如果你找到那贾维德。我会很高兴听到这消息。
Спасибо большое, но позволь мне не падать перед тобой на колени... Если найдешь этого Яведа, я буду рад об этом узнать.
……你看到一个小洞,肉眼很难看见。它肿胀到近乎闭合,几乎要消失了,半径不超过0.4厘米。边缘部分变得越来越暗淡。
...ты видишь едва заметное глазу отверстие. Его радиус не больше 0,4 сантиметра, и оно почти исчезло, закрытое вздувшимися тканями. Края отверстия как будто потемнели.
从你的位置向外辐射——是瑞瓦肖宗主国。半径大约80公里。不过,这个洲的宝珠还是很难看见。
Вокруг тебя во все стороны лучами расходится великий Ревашоль. Радиусом 80 километров. Однако главную драгоценность в короне этой изолы все равно едва видно.
东西杂乱地堆积在一起,很难看出到底丢了什么。应该挺安全的。
Они свалены как попало, поэтому никто не заметит, что одного не хватает. Тебе ничего не грозит.
根本不难看出,你在给孩子们分发毒品——警督对你的判断力的信心将大大降低。
Представить легче легкого. Будешь раздавать наркотики детям — вера лейтенанта в твою адекватность значительно упадет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск