难缠
nánchán
тяжёлый, трудный, несговорчивый, неуживчивый, строптивый
nánchán
[hard to get along with] 指人难以对付, 不易打交道
nán chán
不易应付。
红楼梦.第六十六回:「主子宽了你们又这样,严了又抱怨,可知难缠。」
nán chán
(usu. of people) difficult
demanding
troublesome
unreasonable
hard to deal with
nánchán
demanding; importunate不易应付。
частотность: #35698
примеры:
这人真难缠。
Этот человек очень трудный.
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
难缠的女人
строптивая женщина
铁矮人是我们在诺森德最难缠和最讨厌的敌人之一。无论我们走到哪里,他们都以洛肯的名义来和我们交战。
Железные дворфы были и остаются нашими самыми организованными и жестокими конкурентами за влаcть в Нордсколе. Куда бы мы не сунулись, они всюду преследуют нас с именем Локена на устах.
如果你认为我是个难缠的对手,那就做好准备吧。前面的路会更加难走。
Если тебе показалось, что сражаться со мной было трудно, сейчас тебе стоит хорошенько приготовиться. Дальше будет только сложнее.
酿造厂还有一个入口,就在东边。我要赶过去看看到底怎么了。你留在这里,试试看能不能摆平这些怪物,没有什么比喝醉的猢狲更难缠的了。
С восточной стороны есть еще один вход. Я побегу туда и постараюсь понять, в чем дело. А ты пока займись этими существами. Пьяные хозены – самые отвратительные твари в мире.
检查东南边的洞穴。别看我才刚到这里,我敢打赌里面肯定有个难缠的大家伙。
Исследуй пещеру, что находится к юго-востоку от нас. Судя по тому, что мне известно (хотя известно мне не так уж много) там внутри скрывается что-то огромное и мерзкое.
今天,你将在训练之环挑战蜜糖苏琪。尽管她外表看上去很甜美,但她绝对是个难缠的对手。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге со Сладкой Су-Чи. Несмотря на ее милую внешность, она – сильный противник.
你想加入吗?我们需要第四名同伴。这个废墟被难缠的灵魂守护着,它们不断骚扰我们。
Присоединишься к нам? Вчетвером веселее. В этих руинах водятся злобные духи, которые проходу нам не дают.
如果这些长脚的石头还不算难缠的话,那么亡灵也从地底下出来添乱了!
Как будто оживших камней нам было мало – теперь еще и мертвецы из-под земли повылазили!
德鲁斯特正在暮辉林地强化军队。炽蓝仙野多数人都不记得他们了,但我记得。你得将他们彻底根除,才能摆脱他们,不然他们又会长回来,比以往更加难缠。
Друсты собирают войска в Сумеречной роще. Мало кто в Арденвельде их помнит, но мои воспоминания свежи как никогда. Их надо вырвать с корнем, а не то они снова отрастут и станут еще сильнее, чем прежде.
唔,丘丘人又围上来了,真是难缠…
Уф, снова эти хиличурлы! Всё никак не уймутся!
召唤的雷萤虽然难缠,但自身并不擅长应对贴身战斗。
Электро цицины - враги сильные, но в ближнем бою практически беспомощны.
我很担心古德温。他要和那些难缠的丘丘人,还有他和我说过的深渊教团战斗,要是他受了伤怎么办,而且离开那么久,要是他遇见了哪位温柔的女骑士…
Я так переживаю! Бедный Годвин... Что, если на него напали хиличурлы или орден Бездны? А вдруг он поранился? Его нет уже очень давно... Вдруг он нашёл себе другую?
没想到噩梦之种如此难缠…就算用至夜的魔箭于须臾间肃清,可它卷土重来的态势也过于险恶…哼,这样下去,实在有损断罪皇女的威仪!
Семена дурных снов успели пустить прочные корни... Даже если пронзит их моя ночная стрела, с возмездием ещё более жестоким возвратятся они... Хм! Если так продолжится, достоинство принцессы осуждения может пострадать!
有个难缠的家伙挡在了路上!
Провокатор преграждает мне путь!
你必须构筑特别的套牌击败这些难缠的首领们。
Соберите особую колоду, которая поможет вам одолеть самых сложных боссов.
是我的错觉吗?这些人好像越来越难缠了。
Мне кажется, или они с каждым разом все сильнее?
「如果艾隆杀得死,就不会那么难缠了。」 ~撒姆尼炼金术士磊翰
«Эрон не был бы такой занозой, если б он был смертен», Рейхан, алхимик Самитов
对自然世界而言,她是个鲜活象征;对自然之敌而言,她是位难缠对手。
Она является живым символом мира природы и врагом всех сил, угрожающих ему.
伊捷利用地底城的计划遇上了难缠的阻碍。
Планы Иззетов по использованию подземного города уперлись в несколько весомых препятствий.
她们很难缠吧?拿去,你的费用。
Мерзкие твари, верно? Забирай свои деньги.
但愿我们在这里不会碰到比风暴斗篷更难缠的对手。
Надеюсь, ничего худшего, чем Братья Бури, нас здесь не ждет.
但愿我们在这里不会碰到比帝国军更难缠的对手。
Надеюсь, ничего хуже имперцев мы тут не найдем.
难搞?他是我所遇过最难缠的蜥蜴之一!你最好要有心理准备。
Проблемы? Он один из самых упрямых ящеров, которых я знаю! Та еще работенка.
很抱歉。我不是故意要发出声音的。只是……这些难缠的猎手们。他们让我们太紧张了。
Простите. Я не хотела дерзить. Просто... эти охотники... Мы все на взводе.
尽快杀掉这些施法者,不然他们会召唤那些难缠的生物。
Убивай этих колдунов как можно быстрее, иначе они могут вызвать таких тварей, что не обрадуешься.
那是个矮人百夫长。不但难缠而且还非常致命。
Это двемерский центурион. Очень силен и опасен.
我们灰鬃氏族与战狂氏族在许多年前就成为世仇。当老朋友变成敌人时最是难缠。
Мы, Серые Гривы, долгие годы враждуем с Сынами Битвы. Нет врага злее, чем старый друг.
我个人认为阿尔贡人总是很难缠的对手,尤其是在水边的时候。
Обычно аргониане - невероятно непредсказуемые противники. Особенно возле воды.
这是个矮人百夫长。很难缠而且致命。
Это двемерский центурион. Очень силен и опасен.
你竟然连把剑都没给那个难缠的家伙?
Вы даже не дали этому крутому парню меч?
只要和好酒伴一起喝一杯,最难缠的臭家伙也会软下来的!
Достаточно раз напиться в доброй компании, и самый твердый хрен размякнет!
听说狩魔猎人很难缠,不过就凭你?在马戏团应该勉强可以修理小丑吧。
Говорят, будто ведьмаки сильные ребята. А ты и клоуну задницу не надерешь.
哦,对。是个大家伙,难缠的畜生…
А-а, да. Да. Ну и здор-р-ровая же была скотина...
摩霍格的妖灵算什么?哈尔玛和我以前料理过更难缠的家伙。
Призраки из Морхёгга? Мы с Хьялмаром и не такие подвиги совершали.
蠢蛋!你比我想得还难缠。这次你别想活着离开!
Вот тупица, опять пришел! В этот раз живым ты отсюда не выйдешь!
我不知道你有没有常看戏剧,但诺维格瑞的群众有时会有点…难缠。
Я не знаю, часто ли ты бываешь на представлениях, но в Новиграде публика считается особенно... сложной.
恐怕他还不是最难缠的。
Не самый большой умник, верно?
噢,有啊。这些魔鬼难缠得很,喜欢躲在老旧的货车里。不注意的话,它们会吓得你屁滚尿流。
О да. Хитроумные черти, любят прятаться в старых фургонах. Если зазеваетесь, могут устроить вам веселую встречу.
难缠的虫子。
Гадкие мелкие твари.
发光海住着联邦最难缠的变种人。
В Светящемся море водятся самые опасные мутанты Содружества.
每次决斗后我都会给你一些报酬,对手越难缠,报酬就越丰厚。
За каждый бой я плачу. Чем сложнее поединок, тем больше гонорар.
你还真是难缠。唉,直接点试试吧。走开。
Как же от вас трудно избавиться. Попробуем прямой подход. Уходите.
希望你能帮助我们,听说枪手比掠夺者更难缠。我们该怎么办?
Я надеюсь, ты сможешь нам помочь. Говорят, стрелки даже хуже рейдеров. Что нам теперь делать?
铁路面对强大对手时非常难缠,而且善于逃跑。
Они уже доказали, что могут успешно противостоять большим силам, а в случае опасности исчезать без следа.
那个追猎者真好解决,拜托,我在战区还徒手解决过更难缠的家伙咧。
С охотником мы разобрались в два счета. Да у меня на арене были противники посильнее, а я выходила на них с голыми руками.
它们真难缠!
Они не хотят сдаваться!
我可不敢小看联合军。他们是难缠的敌人,经典中的经典。
И всё же прходится отдать должное комбайнам. Они серьёзные противники, мастера своего дела.