雀跃
quèyuè
1) прыгать, скакать, резвиться
2) прыгать от радости, ликовать
Триумф
прыгать от радости
quèyuè
高兴得像雀儿一样地跳跃:欢欣雀跃 | 欢呼雀跃。quèyuè
(1) [frolic]∶高兴地或欢闹地活动
两只白鸽在绿色草坪上雀跃
(2) [jump (like sparrows) for joy]∶如雀跳跃。 比喻欣喜兴奋到极点
欢呼雀跃
què yuè
1) 像雀鸟一样跳跃。
庄子.在宥:「鸿蒙方将拊髀雀跃而游,云将见之,倘然止。」
2) 比喻心中喜悦至极。
如:「雀跃三尺。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.乐府:「奇辞切至,则拊髀雀跃;诗声俱郑,自此阶矣。」
què yuè
excited
in high spirits
què yuè
jump for joy:
欢呼雀跃 shout and jump for joy
雀跃欣喜 fly (go) into raptures; jump for joy
quèyuè
jump for joy1) 如雀之跳跃。表示欣喜之极。
2) 形容勇於任事。
частотность: #28256
в самых частых:
синонимы:
примеры:
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
「虽然如此,但又隐隐有些雀跃的心情。好像,自己突然变成了独当一面的大人似的。这种心情让我觉得很愧疚。」
«И всё же, я счастлив начать взрослую самостоятельную жизнь. Даже немного неловко об этом писать».
酸辣爽口的菜肴。兽肉与薄荷之间达成了绝妙的平衡,细嫩而不显绵腻,幽香而不显清苦。一丝鲜明的辣意则是将这平和诗意的两者彻底唤醒,在口中雀跃躁动,并以完美的叹号收官。
Кисло-острое блюдо. Мясо и мята прекрасно уравновешивают друг друга: ингредиенты нежные и нежирные, вкус тонкий, не имеющий горечи. Тонкие острые нотки пробуждают этот лиричный дуэт, вспыхивают во рту, становясь ярким финалом этой кулинарной истории.
帕吉才刚发现自己有此潜力,因此雀跃不已; 而他养的猫瑞文则对此不太热中。
Паджик был удивлен и восхищен своими новообретенными свойствами. Его домашний кот Ривин был куда менее доволен.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
很显然是即将结婚,才会如此雀跃!
Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
他似乎并不为自己新获得的专业精神而感到雀跃。“总而言之——谢谢你清理这个烂摊子。现在,如果没有别的事……”
Непохоже, что он в восторге от своего свежеобретенного профессионализма. «Ладно — спасибо, что помогли разобраться. Я могу вам еще чем-то помочь?..»
“苏鲁人,像来自赫姆达尔的男人一样?”这孩子雀跃起来。“有可能哦……她有可能就像赫姆达尔那样。”
Суру, типа как в „Человеке из Хельмдалля“? — Лицо пацана светлеет. — Может быть... она может быть из Хельмдалля.
他们为赢得胜利而欢呼雀跃。
They were jubilant over their victory.
小女孩穿着新衣在屋里雀跃。
The little girl pranced about the room in her new clothes.
空气中传来了兴致盎然的低语。只要你继续努力,群众们一定会欢呼雀跃起来的。
До вас доносится заинтересованный шепот. Позволь вы этим зрителям жить, они бы даже приветствовали вас овацией.
人们打开棺材,发现那个女矮人其实还活着!葬礼现场欢呼雀跃,她的丈夫眼中泛起了开心的泪花。
Гроб открывают и видят, что гномиха жива! Муж рад до невозможности.
我可爱的姑娘,我并不在黑暗中雀跃。我只知道草原和花园。
Черный – не мой цвет, моя хорошая. Луга и сады – вот моя стихия.
希望您不介意我这们说,但您选我为同伴,让我好雀跃。
Простите за откровенность, но я в страшном восторге от того, что вы выбрали меня в свои спутники.