霜降
shuāngjiàng
выпадение инея (один из 24 сезонов года, с 23 или 24 октября, соотнесён со второй половиной 9-го лунного месяца: см. 节气)
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
shuāngjiàng
"выпадение инея" (18-й из 24 сезонов лунного календаря, с 23-24 октября)Седой мороз
первый иней (с 23-24 октября)
выпадение инея; первый иней
shuāng jiàng
1) 下霜。
新唐书.卷一七三.裴度传:「不如养威河北,须霜降水落,绝阳刘,深抵郓,以营阳谷,则人人殊死,贼势穷矣。」
儒林外史.第四十一回:「到九月霜降祭旗,万岁爷做大将军,我家大老爷做副将军,两人并排在一个毡条上站着磕头。」
2) 二十四节气之一。约在国历十月二十三或二十四日。
Shuāng jiàng
Shuangjiang or Frost Descends, 18th of the 24 solar terms 二十四节气 23rd October-6th Novembershuāng jiàng
{天} Frost's Descent (18th solar term); First Frost; Hoar Frost DescendsShuāngjiàng
Frost's Descent (18th solar term)二十四节气之一,在公历10月23日或24日。这时中国黄河流域一般出现初霜,大部分地区多忙於播种三麦等作物。
частотность: #37008
синонимы:
примеры:
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.