霸道
bàdào, bàdao
I bàdào
1) кит. филос. путь насилия; принцип управления силой и страхом; тирания; деспотизм
2) хамить, действовать нагло, бесчинствовать
3) безрассудный, неблагоразумный
横行霸道 творить бесчинства, бесчинствовать
II bàdao
сильный, крепкий (напр., о вине); сильнодействующий, резкий (о лекарстве); вредный (о насекомом)
bàdào
1) деспотичность; жестокость
2) деспотический; жестокий
нагло действующий
bàdào
① 我国古代政治哲学中指凭借武力、刑法、权势等进行统治的政策。
② 强横不讲理;蛮横:横行霸道 | 这人真霸道,一点理也不讲。
◆ 霸道
bà dɑo
猛烈;厉害:这酒真霸道,少喝点吧。
bàdào
I
[despotism; tyranny; rule with might] 古时指以武力、 刑法、 权势等统治天下的政策
所谓王道, 跟霸道一样, 也是封建统治者统治人民的一种手段
(1) [overbearing; highhanded; truculent]∶做事专横
这人够霸道的
(2) [strong]∶[酒]烈
这酒真霸道, 不能多喝
bà dào
1) 与王道相反。指不顾仁义,以极权统治。
史记.卷六十八.商君传:「鞅曰:『吾说公以王道而未入也。……吾说公以霸道,其意欲用之矣。』」
2) 做事蛮横不讲理。
红楼梦.第十九回:「就便不好和他说,一个钱也不给,安心要强留下我,他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。」
3) 剧烈、厉害。
老残游记.第十四回:「今天这水真霸道!一来就一尺多!一霎就过了二尺!」
儿女英雄传.第六回:「你大概也不知道你小大师傅的少林拳有多么霸道,可别跑!」
bà dào
the Way of the Hegemon
abbr. for 霸王之道
despotic rule
rule by might
evil as opposed to the Way of the King 王道
overbearing
tyranny
(of liquor, medicine etc) strong
potent
bà dao
(酒或药等利害; 猛烈) (of liquor, etc.) strong; potent
2) 霸道
bà dào
(凭藉武力、刑法、权势进行统治的政策) (feudal) rule by force of dictators
(蛮不讲理) domineering; overbearing; high-handed; violent in action:
横行霸道 play the bully
bàdao
1) overbearing; high-handed
李教授真霸道。 Prof. Li is really overbearing.
2) strong; potent (of liquor/medicine)
bàdào
1) s.v. overbearing; high-handed
2) n. rule by force
1) 指君主凭藉武力、刑法、权势等进行统治。与“王道”相对。
2) 强横,蛮不讲理。
3) 指强横无理的人。
4) 猛烈,厉害。
частотность: #10570
в самых частых:
в русских словах:
авторитарный
独裁主义[的] dúcáizhǔyì[de], 权力主义[的] quánlìzhǔyì[de]; 专横[的] zhuānhéng[de], 霸道[的] bàdào[de]
авторитарный режим - 霸道制度
бесчинствовать
胡作非为 hú zuò fēi wéi, 横行[霸道] héngxíng [bàdào]
деспотизм
横行霸道 hèngxíng bàdào, 专横 zhuānhèng
засилье
1) [横行]霸道 [héngxíng] bàdào
произвол
1) 专断 zhuānduàn, 独断专行 dúduàn zhuānxíng; (деспотизм) 横行霸道 héngxíng-bàdào
разбойничать
2) (бесчинствовать) 横行霸道 héngxíng bàdào, 胡作非为 húzuò fēiwéi
самоуправный
-вен, -вна〔形〕擅自处理的, 独断独行的, 横行霸道的. ~ое действие 独断独行; ‖ самоуправно.
самоуправство
擅自处理 shànzì chǔlǐ; 独断独行 dúduàn-dúxíng, 横行霸道 héngxíng bàdào
тиранство
〔中〕〈口〉横行霸道, 残暴(行为). Я не хочу терпеть его ~. 我不愿再受他的折磨。
синонимы:
同义: 跋扈, 横暴, 蛮横, 强横
反义: 王道
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 激烈, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 猛烈, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 骄
相反: 王道
反义: 王道
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 激烈, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 猛烈, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 骄
相反: 王道
примеры:
霸道制度
авторитарный режим
家庭里横行霸道的人
деспот в семье
李教授真霸道。
Профессор Ли настоящий тиран.
他们既然不肯听从理性的劝告,那就让我们用这种更霸道的方式去说服他们吧!
Если они не прислушаются к гласу рассудка, может, на них подействует более агрессивный метод убеждения!
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
正在横行霸道
Все разносим...
拒誓者在街上横行霸道。好像这里的麻烦还不够多似的。
На улицах бесчинствуют Изгои. И так-то никаких прибылей не было, а уж теперь...
弃誓者在街上横行霸道。好像这里的麻烦还不够多似的。
На улицах бесчинствуют Изгои. И так-то никаких прибылей не было, а уж теперь...
我们能守住河湾地真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚到更多的钱,雇更多的小混混,更加横行霸道。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
做一头名副其实的德哈卡暴龙,在你的领地横行霸道,最终在时空枢纽中建立你的原始王国!
Контролируйте свою территорию и сейте изначальный ужас в Нексусе, как истинный дехакозавр!
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
固执?凶悍?霸道?不听别人的意见?
Упрямая? Упорная? Самовлюбленная? Не хочет никого слушать?
我们的老板有点霸道。
Our boss is a bit of a dictator.
我得知的最重要的事情之一是,因为这个伤疤,我忘记了过去的大部分记忆。萨希拉让我想起我是一名精灵后裔,而且是后裔之首,也就是精灵母树的继承者。我还了解到主人利用我去杀死其他后裔,作为一名后裔,我确实是非常有效的利用手段。最后,我还了解到精灵母树召唤了我。她现在疾病缠身,需要一个后嗣来继承她的位置。但是我拿不定主意,我因为她的专横霸道而离她远去。我感觉自己就像是她的奴隶。
Я и представить себе не могла, сколько же всего я забыла из-за своего шрама. Сахейла напомнила мне, что я эльфийский Отпрыск, Первый Отпрыск, то есть наследница Матери-древа. Также я узнала, что Хозяин использовал меня, чтобы убить остальных Отпрысков. А поскольку я сама Отпрыск, это мне удавалось хорошо. И наконец, я узнала, что Мать-древо зовет меня. Она больна и хочет, чтобы я заняла ее место. Но меня терзают сомнения: я убежала от Матери, потому что она тиранила меня. Я чувствовала себя ее рабой.
不说你也应该基本明白。净源导师们在这儿管事,但他们把我们大部分人留在这儿。后来格里夫管事,他跟我们一样带着颈圈,但却是个横行霸道的恶棍。
Да что тут сказать из того, что сразу не видно? Заправляют всем магистры, но здесь, внизу, они к нам не лезут. Ну, почти. Есть еще Грифф. Он тоже в ошейнике, как и все мы, но забрал себе большую власть.
哇哦,你很霸道嘛。我以为我们是朋友。
Ого. Сразу угрожать мне принимаешься. А я-то думал, мы друзья.
是没错,但在你出现之前,学院早已经横行霸道好一段时间,这种日子结束了。
Это правда. Но Институт существовал задолго до тебя. А теперь его нет.
泥沼怪没有在海边“横”行霸道吧,主人?哈哈。
С болотниками бодаться это вам не по пляжу прогуляться. Правда, сэр? Ха-ха.
泥沼怪没有在海边“横”行霸道吧,夫人?哈哈。
С болотниками бодаться это вам не по пляжу прогуляться. Правда, мэм? Ха-ха.
在你看来,这样的确太过霸道,对此非常抱歉,弗里曼博士。 但我相信,这样对你的经历大有益处 - 嗯...
Я прошу прощения за то, что кажется вам деспотичным навязыванием своей воли, доктор Фримен. Я уверен, вам все станет понятно после того, как... м-м-м...