青天
qīngtiān
1) синее небо, чистое (ясное) небо (обр. также о чистоте души или помыслов)
2) честный чиновник; неподкупный судья
голубое небо; синее небо
qīngtiān
① 蓝色的天空。
② 比喻清官:老百姓管包公叫包青天。
qīngtiān
(1) [blue sky]∶蔚蓝色的天空
(2) [just judge]∶晴朗的白天。 比喻清官
老百姓管包公叫"包青天"
qīng tiān
1) 晴朗无云的天空。
大唐三藏取经诗话中:「有数株桃树,森森耸翠,上接青天,枝叶茂浓,下浸池水。」
三国演义.第三十八回:「先生之言,顿开茅塞,使备如拨云雾而睹青天。」
2) 形容贤明廉洁。
初刻拍案惊奇.卷二:「老爷青天详察,主鉴不错。」
3) 比喻清官。如称包拯为包青天。
qīng tiān
clear sky
blue sky
upright and honorable (official)
qīng tiān
(蓝天) blue sky
(旧) (清官) a just judge; an upright magistrate
blue sky
qīngtiān
1) blue sky
2) hist. judge; upright magistrate
3) a respectful sobriquet for a clean and upright official
1) 指天。其色蓝,故称。
2) 晴天。喻光明美好的世界。
3) 喻指清官。
частотность: #17256
в самых частых:
в русских словах:
синий
синее небо - 青天
средь бела дня
青天白日之下
синонимы:
примеры:
上窥青天
смотреть вверх на синее небо
蜀道难, 难于上青天
посл. трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо
青天这白日
синее небо, светлое солнце
拨开云雾见青天
прорвать пелену туч и тумана и увидеть ясное небо
头顶青天,脚踏草(荒)原
with the blue sky over one’s head and the grassland under one’s feet; The blue sky is above one’s head and the wasteland under one’s feet.
云朵中的一线青天
a break in the clouds
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Су Ши — «Песня на Водный мотив»
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位青天大老爷抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.