青红皂白
qīng hóng zào bái
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
不问(分)青红皂白 не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что чёрное, что белое (обр. в знач.: не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом)
правда и ложь
qīnghóngzàobái
比喻是非、情由等:不分青红皂白 | 不问青红皂白。qīnghóng-zàobái
[right and wrong] 比喻事情的原委、 来龙去脉、 是非曲直
扯开衣服, 看了两处, 不问青红皂白, 举起鞭子就打。 --《老残游记》
qīng hóng zào bái
the rights and wrongs of a matter (idiom)qīng hóng zào bái
wheat and chaff; black and white; right and wrong; the hows and whys of a matter:
不分青红皂白 make no distinction between right and wrong
qīnghóngzàobái
right and wrong
他不分青红皂白把我骂了一顿。 He scolded me without checking the facts.
1) 比喻是非、好歹。
2) 比喻底细、情由。
3) 犹言水落石出。
частотность: #24857
в русских словах:
без разбора
不加选择地; 不分青红皂白地
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
пословный:
青红 | 皂白 | ||
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
|