非命
fēimìng
1) злой рок (о насильственной смерти), юр. несвоевременная смерть; смерть в результате несчастного случая; насильственная смерть
死于非命 погибнуть насильственной смертью; смерть от несчастного случая
2) отрицать предопределение, опровергать фатализм (об учении Мо-цзы)
насильственная смерть; злой рок
fēimìng
遭受意外的灾祸而死亡叫死于非命。fēimìng
[abnormal death; violant death] 遭遇祸害而死亡
死于非命
fēi mìng
1) 非寿终正寝。一般指因意外而死亡。
北史.卷一○○.序传:「痛父非命,终身不食酒肉。」
文选.潘安.马汧督诔:「然则忠孝义烈之流,慷慨非命而死者。」
2) 否定宿命的说法。
汉书.卷三十.艺文志:「墨家者流,……顺四时而行,是以非命。」
feī mìng
violent death
killed in a disaster
fēi mìng
death by accident or violence:
死于非命 die a violent (unnatural) death
fēimìng
1) unexpected/violent death
2) negation of fatalism (in Moism)
1) 不从命。
2) 不合天命,违反天道。
3) 《孟子‧尽心上》:“桎梏死者,非正命也。”后称因意外的灾祸而死为非命。
4) 不相信命运,主张人为。
частотность: #31616
в самых частых:
примеры:
莫非命也
нет ничего, что не было бы велением судьбы
那个不法之徒最后死于非命。
The bad man died in his boots at last.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
找到他后,告诉他:“我们为了正义而挥洒热血。”这样,他就会明白你是欧鲁诺克的朋友,你也可以避免死于非命。
Когда найдешь его, скажи: "Мы проливаем кровь во имя справедливости." Тогда он поймет, что ты друг Горемычного, и ты избежишь преждевременной смерти.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
该随从获得+4/+4,但会在回合结束时死于非命。
Это существо получило +4/+4, но в конце хода его ждет ужасная смерть.
该随从将在回合结束时死于非命。
Это существо умрет в конце хода. Ужасной смертью.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
若-若我明天就死于非命,拿你的钱有什么好处?在你之前有另一个狩魔猎人来过。他让我毫无理由去相信你们这类人。
Какой мне прок от твоего золота, если я завтра умру? До тебя здесь был другой ведьмак. Из-за него я теперь таким, как ты, не доверяю.
如果没有您,我们家人都将死於非命。请收下这不成敬意的礼物。
Вы спасли нашу семью. Примите этот скромный дар...
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск