面如死灰
miàn rú sǐhuī
мертвенно-бледное лицо (от страха), лицо пепельного цвета, мрачное безучастное выражение лица
miàn rú sǐ huī
死灰冷却的灰烬。形容因心情沮丧或受惊吓而脸色灰白。miàn rú sǐ huī
脸色惨白,有如灰烬一样。形容惊恐到了极点。
如:「你看!他被你吓得面如死灰。」
miàn rú sǐ huī
The face turned ashy.; a white and bloodless complexion; as pale as dying embers; be (as) white as a sheet (as ashes; as death); One's face was as white as a sheet.; (He) went as white as a sheet.miànrúsǐhuī
be deathly pale见“面若死灰”。
частотность: #58138
примеры:
看到欧柯塔射出飞矢洞穿飞马,守卫拉尼卡的战士面如死灰。只见基定手中紧握乌锋,身影直坠而下。
Защитники Равники в ужасе смотрели, как стрела Окетры навылет пробила тело пегаса. Гидеон полетел вниз, сжимая в руке Черный Меч.
他抬起面如死灰的脸,又低了下去,看着眼前血肉横飞,一片狼藉的景象。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на окровавленный пол.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
他变得面如死灰。
Он бледнеет, как смерть.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
пословный:
面 | 如 | 死灰 | |
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|