面红耳赤
miànhóng ěrchì
покраснеть до корней волос; побагроветь; залиться краской, покраснеть до ушей, раскраснеться; покраснеть как рак; красный как рак
她喝得面红耳赤 она раскраснелась от выпитого вина
miànhóng ěrchì
обр. густо покраснеть, покраснеть до корней волоспокраснеть до корней волос; покрасневший до корней волос; краснеть до корней волос
miàn hóng ěr chì
形容羞愧、焦急或发怒时的样子。
二十年目睹之怪现状.第一回:「冷时便浑身发抖,热时便流汗浃背,不住的面红耳赤,意往神驰,身上不知怎样才好。」
官场现形记.第七回:「后来众人见他急的面红耳赤,也就罢了。」
miàn hóng ěr chì
flushed with anger (or excitement)miàn hóng ěr chì
flush with shame; A red flush spread from (sb.'s) face to his neck.; become (get; be) red in the face; be flushed -- feeling ashamed; become red to the ears; (become) crimson with anger; emotionally excited; face reddens to the ears; flushing bright red; flush red in the face; blush (up) to the roots of one's hair; blush up to the ears; as red as a turkey-cock; flush up to one's ears; suffused with blushes; turn purple (with rage):
争论得面红耳赤 colour up to the ears in the heated argument
get red in the face; be flushed (with excitement, shame or shyness)
miànhóng'ěrchì
be flushed with anger
两个人争得面红耳赤。 The two argued heatedly.
1) 语本《朱子语类》卷二九:“今人有些小利害,便至於头红耳赤;子文却三仕三已,略无喜愠。”后通作“面红耳赤”。形容因紧张、急躁、害羞等而脸上发红的样子。
2) 借指争吵。
частотность: #21975
в русских словах:
краска
вогнать кого-либо в краску - 使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
покраснеть, как рак
激动面红耳赤
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
сгорать от стыда
羞得面红耳赤; 羞得要死
синонимы:
примеры:
窘得面红耳赤
вспыхнуть от смущения
羞得面红耳赤
лицо загорелось от стыда
使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
вогнать кого-либо в краску
争论得面红耳赤
colour up to the ears in the heated argument
他们俩为这件事争得面红耳赤,谁也不让谁。
Они спорили до посинения по этому вопросу, ни один не соглашался уступить.
(激动得, 窘得)面红耳赤
Красный как рак; Покраснеть как рак
(羞得)面红耳赤
Краснеть до корней волос; Краснеть покраснеть до корней волос
一场能使情景剧中的明星面红耳赤的表演。
Такой уровень игры заставит любого актера покраснеть.
为一个小问题,他俩却争得面红耳赤。
Из за этой мелочи они спорили до покраснения.
吵地面红耳赤
скандалить до покраснения
他突然面红耳赤,怒目而视。
Он заливается краской, и в его глазах вспыхивает злоба.
他一上台演讲就变得面红耳赤。
Как только он поднялся на сцену, тут же залился краской.
пословный:
面红 | 耳 | 赤 | |
1) краснеть (от смущения, гнева)
2) [красная] фата новобрачной
|
1) ухо
2) ушко, ручка (предмета)
|
I прил.
1) красный, алый
2) рыжий, бурый
3) красный, советский, революционный
4) искренний, откровенный; чистосердечный 5) телесного цвета; нагой, голый, обнажённый
II гл.
1) истребить, уничтожить
2) счищать, сметать
III сущ.
1) * наблюдатель, шпион, разведчик
2) ист. см. 畿赤 (земли, прилегающие к столичному центру, с дин. Чжоу)
IV собств.
1) геогр. (сокр. 赤坎) Чикань (в пров. Гуандун)
2) Чи (фамилия)
|