顾不及
такого слова нет
顾 | 不及 | ||
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|
в примерах:
顾不及这些零碎事儿
невозможно учесть все эти мелкие дела
不暇顾及
be too busy to attend to sth.
不顾及困难
не считаться с трудностями
他显得毫不顾及她的感情。
He showed a blithe indifference to her feelings.
他从来不大顾及他妻子的感情。
He has never shown much consideration for his wife’s feelings.
真不好意思,我有点太执着了,没顾及你的感受…
Прости, меня так увлекла мысль о скидке, что я совсем забыл о твоих чувствах...
他们如果还顾及人的生命就不会做出这样可怕的事来。
If they had any respect for human life they wouldn’t do such terrible things.
(退避)“那个名字不是有点……不顾及别人的感受吗?”
(Покривиться.) «Разве это название не... оскорбительное?»
克罗格相当聪明……他为了不让人追踪到,什么面向都顾及了。
Келлог не дурак. Сделал все, чтобы сбить с толку тех, кто будет его искать.
我等不及要出去找你,可是这里还有人需要我照顾。我不能放下他们不管。
Больше всего на свете я сейчас хочу быть там, с тобой, но эти люди на меня рассчитывают. Я не могу их подвести.
我们共同拥有典当小虾,但是他总是独力经营,完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
我们共同拥有典当小虾,但是他独力维持典当小虾,而完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
如果只有我一个人,我当然不可能被抓住。但你忘了我还有学生要顾及。
Если бы дело было только во мне! Но у меня под опекой были студентки.
但是,这片区域实在是太大了,我也不可能一个人全部顾及到。几天前,我在旁边发现了一群怪物…
Но эта территория слишком велика для одного человека. Пару дней назад я заметил неподалёку группу монстров...
对于最近在附近盆地里出现的一些猎人,虽然首领们无暇顾及,但是罗索尔和我却实在不能无视。
Наши лидеры сейчас вынуждены заниматься более насущными делами, но мы с Лозро не могли оставить без внимания недавнее появление группы охотников в соседней низине.
但是我不会为了顾及这些可怜的士兵的感受就让他们一直锁着我。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Но сочувствие сочувствием, а держать взаперти я себя не позволю. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
想法不错,但她不能同时顾及所有地方。就是因为那些炮塔设在战略要点,我和瑞芭平常才能待在家里。
Это, конечно, хорошо, только она не сможет сразу везде поспевать! Турели были расставлены с таким расчетом, чтобы мы с Ребой могли большую часть времени проводить дома!
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
啊,别这么盯着。要是你在一个恐怖的陵墓里度过漫长的时光,你怎么顾及形象?你的族人很容易死去,不过我的族人可不一样。
Нечего на меня так таращиться. Думаете, проведя тысячелетия в заброшенной гробнице, вы бы смотрелись лучше? Впрочем, ваш народ всегда был предрасположен к смерти. Мой – нет.
不过,无论原因是什么,他们肯定没打什么好主意。这次我们投入了很多人手来对付他们…恐怕暂时没办法顾及您的报告了。
Наверняка что-то недоброе. Мы отправили много людей, чтобы дать им отпор... Боюсь, разбираться с твоим докладом сейчас некому.