风俗
fēngsú
обычай, привычка; нравы
风俗物品 предметы бытового обихода
fēngsú
обычаи, нравыобычай, конвенция
fēngsú
社会上长期形成的风尚、礼节、习惯等的总和:风俗人情。fēngsú
[social custom] 特定区域、 特定人群沿革下来的风气、 礼节、 习惯等的总和
说书虽小技, 然必句性情, 习风俗。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
近岁风俗尤为侈靡。 --宋·司马光《训俭示康》
fēng su
风尚习俗。
西游记.第二十五回:「这童子差了,你这里风俗不好,却怎的关了门吃饭。」
儒林外史.第四十三回:「果然镇远有个风俗,说正月十八日,铁溪里龙神嫁妹子。」
fēng sú
social custom
CL:个[gè]
fēngsú
custom1) 相沿积久而成的风气、习俗。
2) 指民间歌谣。
частотность: #7908
в самых частых:
в русских словах:
дань
отдать дань традиции [обычаям] - 不得不迁就传统(风俗)
ломать
ломать старые обычаи - 破除旧习(风俗)
норов
1) устар. 风俗, 习惯, 风尚
нрав
2) обычно мн. нравы (обычаи, уклад жизни) 风俗 fēngsú, 风气 fēngqì, 习俗 xísú
обычай
习俗 xísú, 风俗 fēngsú; (привычка) 习惯 xíguàn
традиция
2) (обычай, установившийся порядок) 风俗 fēngsú, 习俗 xísú; 习惯 xíguàn, 惯例 guànlì
войти в традицию - 成为风俗
традиция встречи Нового года - 迎接新年的风俗
отживающие традиции - 行将过时的风俗
синонимы:
примеры:
风俗之淳漓
доброе и дурное в нравах и обычаях, состояние нравов и обычаев
刁风俗
порочные нравы
本地的风俗
обычаи (нравы) данной местности
丑化风俗
осквернить нравы (традиции)
风俗物品
предметы бытового обихода
条具风俗之弊
доложить подробно (по пунктам) о пороках в нравах и обычаях
那里到现在还有这样的风俗
там до сих пор бытует такой обычай
许多风俗起源于古代
многие обычаи восходят к древности
不 得不迁就传统(风俗)
отдать дань традиции [обычаям]
古代风俗
древний обычай
长久存在的风俗
живучий обычай
风俗人情的写照
картина быта
破除旧习(风俗)
ломать старые обычаи
旧风俗破除
сломался старый обычай
旧的风俗习惯的摧毁
ломка старого быта
地方风俗
местный обычай
这种风俗已经过时了
этот обычай отжил
旧的风俗已不存在了
старые обычаи отмерли
保持良好的风俗习惯
сохранять хорошие обычаи
古 风俗
старинный обычай
迎接新年的风俗
обычаи встречи Нового года, новогодние обычаи
行将过时的风俗
отживающие традиции
习惯于新的风俗
усваивать новые обычаи
新的风俗树立起来了
утвердились новые обычаи
败坏风俗
corrupt morals; exert a bad moral influence
这些风俗是世世代代传下来的。
These customs have been handed down through the ages.
从祖先流传下来的风俗
обычаи, оставшиеся от предков
破除旧风俗
do away with old customs
这个风俗可上溯到战国时代。
The custom traces to the time of the Warring States.
社会风俗的沿革
the evolution of social customs
这种风俗由来已久。
Этот обычай стар как мир.
保留着原始纯真的风俗
customs preserved in primitive integrity
按这里的风俗讲,…
According to local customs, ...
每一个城市有方言,每一个农村有风俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
每一个民族都有自己的风俗习惯
у каждого народа свои обычаи
新风俗树立起来了
утвердились новые обычаи
关于古代风俗的传说逐渐消失了
Предания о старинном быте все глохнут
是…的习惯(或风俗, 惯例)
В обычае кого-чего
旧风俗不会长久存在下去。
Старые обычаи не просуществуют долго.
使(某种)风俗深入生活中
укоренить обычай
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
庆祝春节的活动历代都有一些变化,但是,许多风俗习惯仍然沿袭到今天。
Обычаи, связанные с Праздником Весны" на протяжении веков претерпели некоторые изменения, но многие из них дошли до наших дней.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
<部落的军队似乎按照地精的风俗,在用火焰喷射器清理积雪。>
<Похоже, что войско Орды в стандартной гоблинской манере использовало огнеметы для избавления от снега.>
我是新来的,不了解本地风俗。
Я тут недавно, обычаев ваших не знаю...
毕竟很多风俗的由来也是有着历史故事,光是研究这些就能学到很多。
Я хочу сказать, что обычаи - часть древней истории. Их изучение позволило мне многое узнать.
按照璃月的风俗,人们一般是会避免与「往生堂」的子弟交谈的。
В Ли Юэ обычно не принято разговаривать со служителями ритуального бюро «Ваншэн».
多么浪漫的风俗,这才是真正值得研究的。
Какая романтичная традиция! Стоит узнать о ней побольше.
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
这些风俗画多么美妙啊! 你知不知道是谁画的.
они такие чудесные жанровые сценки кто их нарисовал ты знаешь?
异教风俗,我不想知道这种东西。正如教士所说的:扫除它,扫除它!
Языческий обычай, даже слышать об этом не хочу. Это как Преподобный говорит: Искоренить, искоренить!
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
瑞瓦科人的传统和风俗呢?
Что насчет ревакольских традиций и обычаев?
你很了解我们的风俗嘛。
А ты хорошо знаешь наши обычаи.
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
你也知道教会会怎么说。尸体一定要烧掉,土葬是异教风俗。
Ты знаешь, что говорит Церковь. Умерших надо сжигать, а могилы - пережиток язычества.
在美国,法律与风俗习惯一样,是把基础置于老处女的梦想之上。
In America law and custom alike is based upon the dream of spinster.
不符合准则或规范的人不服从,或拒绝被既定的信仰,风俗,或规则约束的人
One who does not conform to, or refuses to be bound by, accepted beliefs, customs, or practices.
过时的风俗;过时的生活方式
Moribund customs; a moribund way of life.
庆祝圣诞节是一种风俗。
The celebration of Christmas is a custom.
许多旧的风俗已不复存在。
Many old customs have died out.
那种风俗在遥远的过去曾经流行。Her children settled in faraway places。
That custom prevailed in faraway times.
牟利罗,巴托洛米奥·埃斯特巴1617-1682西班牙风俗、肖像和宗教题材的画家,比如圣灵怀胎1668。
Spanish painter of genre scenes, portraits, and religious subjects, such as Immaculate Conception(1668).
这风俗从十八世纪开始流传下来。
This custom has been handed down since the 18th century.
这种风俗是从古代延续而来的。
This custom hangs over from the old days.
这个风俗是这个岛上特有的。
The custom is proper to the island.
这种风俗是这一地区特有的。
The custom is unique to the region.
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
异种杂交的思想恶心到你了么?对我而言,结合本身并不是问题,唯一危险的是它的风俗。
Тебе настолько тошнит от мысли о межрасовых связях? По мне, так в самом союзе нет ничего дурного, а вот способ они выбрали слишком опасный.
哦,我或许是不清楚某些小众的社会风俗或者知道哪个国王发动了哪场战争,不过这么挑剔干嘛?
О, возможно, я упускаю какие-то социальные условности и не знаю, какой король вел какую войну. Но это мелочи...
怒目而视,它对你族人风俗表现出不敬神的亵渎,说它会按照你的心意为你效忠。今后将由你决定它的命运。
Хмуро глянуть на эту безбожную профанацию традиций вашего народа и сказать, что она будет служить вам верой и правдой. Вы решите ее судьбу позже.
начинающиеся:
похожие:
旧风俗
善良风俗
异国风俗
民间风俗
根据风俗
良善风俗
地方风俗
社会风俗
地土风俗
外国风俗
传统风俗
本地风俗
成为风俗
食人风俗
土风俗习
落后的风俗
北蕃风俗记
当地的风俗
打破旧风俗
陈腐的风俗
古老的风俗
服饰风俗画
抢亲的风俗
独特的风俗
破除旧风俗
宗教风俗用品
社会风俗小说
当地风俗习惯
习惯于新的风俗
长久存在的风俗
少数民族风俗习惯
自古传下来的风俗
使风俗深入生活中
把古代风俗理想化
改变落后的风俗习惯
东方民族的风俗习惯
非洲人民的风俗习惯
千百年来所尊崇的风俗
某些风俗可以追溯到远古
描写风俗人情的艺术体裁
使用艺术与生活风俗博物馆
蠹虫子蛀烂衣服, 坏风俗败坏人心