飞扬
fēiyáng
1) высоко взлетать; высоко подниматься, взметнуться, взвихриться
2) носиться (реять) в воздухе, клубиться, плавать в воздухе, развеваться
fēiyáng
летать в воздухе (напр., о пыли); клубиться穴位。主治:肾炎、膀胱炎、腰痛、腿痛等。Фэй-ян (UB 58) - иглоточка. Показания: нефрит, цистит, лумбаго и боль в ногах.
fēiyáng
① 向上飘起:彩旗飞扬 | 尘土飞扬。
② 形容精神兴奋得意:神采飞扬。‖也作飞飏。
fēiyáng
[rise; fly upward] 飞舞; 飘扬
尘土飞扬
纸灰飞扬, 朔风野大, 阿兄归矣。 --清·袁枚《祭妹文》
fēi yáng
高举飘扬。
汉书.卷一.高帝纪下:「大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。」
fēi yáng
高举飘扬。
楚辞.宋玉.九辩:「从风雨而飞扬,以为君独服此蕙兮。」
文选.张衡.思玄赋:「氛旄溶以天旋兮,霓旌飘以飞扬。」
feī yáng
to rise
to fly upward
fēi yáng
(向上飘起) fly upward; rise:
歌声飞扬。 Songs were floating.; The sound of singing rang out.
{穴位} Feiyang (B 58)
fēiyáng
fly upward; rise1) 放纵。
2) 飘扬;飘荡。
3) 飞举;飞腾。
4) 形容心神不安。
5) 昂扬;振奋。有时亦形容得意。
同“飞扬”。
1) 飘扬;飘荡。
2) 飞举;飞腾。
3) 昂扬;振奋。
частотность: #6642
в самых частых:
в русских словах:
взвихривание
旋, 飞扬(尘埃)
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
взметание
〔名词〕 旋扬, 飞扬
взметать
-ечу, -ечешь 或〈口〉-аю, -аешь; -мётанный〔完〕взмётывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴向上抛, 向上扔, 扬起. Ветер ~тал солому. 风吹得干草飞扬。 ⑵〈农〉初耕; ‖ взмёт〔阳〕(用于①解).
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
идеи носятся в воздухе
思想在空中飞扬
летучий
1) (летящий) 飞扬的 fēiyángde; (способный летать) 会飞的 huìfēide
мла
1.浓雾,蒙细雨;2.(干旱时期飞扬于空中的)尘雾
синонимы:
примеры:
尘土因风飞扬起来
ветер взметнул пыль
风吹得尘土飞扬。
The dust was blown about by the wind.
歌声飞扬。
Songs were floating.; The sound of singing rang out.
他是一个飞扬跋扈的人。
He is a domineering sort of fellow.
灰尘飞扬
поднятие пыли; пыль взвилась
大风起兮云飞扬。
A gale has risen and is sweeping the clouds across the sky.
在寇塔空毁灭之球周围满天飞扬的猢狲肉块和皮毛之间,你似乎抓到了一根短小的引线。
Из ошметков хозенского мяса и шерсти, летающих туда-сюда вокруг Коту Кон, сеющей хаос и разрушение, вам удалось выхватить небольшой фитиль.
这些新潮食人魔最近飞扬跋扈得很,而且在不断加大他们在这个地区的工作量。
Эти новые огры особенно наглые и постоянно понукают рабочих.
「风起发飞扬,旭日晒背膀,长空乐翱翔……必须让寇族的下一代过上这样的和平生活。」
«Ветер в волосах, греющее спину солнце, бескрайний простор небес... Молодые коры должны узнать, что это такое».
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
很明显。我从未以那种方式想过他。我希望我能和他一样文采飞扬。
Наверное... Я никогда о нем в таком смысле не думала. Жаль, я не так искусна в словах, как он.
沙子让你想到了尘土飞扬的平原。天啦,要是你能向上漫游……野性在呼唤你的名字,牛仔。
Песок напоминает тебе о пыльных равнинах. Эх, если б ты только мог отправиться против течения... дикие просторы зовут тебя, боядейро.
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
能听你这么说挺好的。我对警察那种∗飞扬跋扈∗的工作方式没什么耐性。破案需要的耐心智慧……还有其他事吗?
Рад слышать. Не терплю стиль расследования „членом по столу“. Дела раскрывают терпение и интеллект... Хотите обсудить что-нибудь еще?
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
猎人不会骚扰你,猎魔人。但是对非人类种族就可以飞扬跋扈。
Тебя-то, ведьмак, Охотники врасплох не застанут, а, к примеру, обычный нелюдь против них что сделает? Хер он что сделает.
“怪物般的头,凄惨的叫声,耳朵像狂风一样飞扬!”
Ах, как-то раз ослу худому дали сено и солому!
尽管时间仓促,朋友们仍然共同商量出防御计划。会议刚刚结束,天空立刻骤变,大雪飞扬。狂猎在凯尔莫罕上空现身,幽灵骑士从天空朝着堡垒疾驰而来。
На совете друзья составили план обороны крепости. Времени терять было нельзя. Сразу после совета погода переменилась и пошел снег. Над Каэр Морхеном показалась Дикая Охота: призрачные всадники устремились к крепости.
他艰难地在尘土飞扬的坡道上爬着,热得汗水淋淋。
Hot and perspiring, he toiled up the dusty ascent.
是的...我...我还记得一些...你知道的,我们是旅行者。在乡村和城镇间来回的商人。我们听说在这片尘土飞扬的平原上经常会遇见哥布林,但这并不会阻止我们。
Да... я... я вспоминаю... Мы путешественники. Мы ходили по разным городам и торговали всякими товарами. Нам говорили, что на этих пыльных равнинах водятся гоблины, но мы не испугались.
是时候让尘土飞扬了!
Пора пыли взлететь!
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
尘土飞扬的楼梯通往了另一个活板门,活板门被严实地堵住了。你推去推它,门稍稍移动,一些沙子会从另外一侧流到地板上。
Пыльная лестница привела вас к еще одному люку, и тот наглухо заперт. Когда вы его толкаете, тот слегка шевелится, и сквозь щель под ним на пол просыпается песок.
你真是太好了,亲爱的。在这样一个尘土飞扬的小镇上把它们料理得这样好,是一件很不容易的事,不过我的确为它们感到骄傲。
О, как это мило с твоей стороны! Спасибо, душа моя. В таком пыльном городишке не очень-то просто за ними следить, но я стараюсь, да.
尘土飞扬。几天之后醒来时身上还能抖出沙土。
Пыль забралась во все щели. Еще несколько дней мы вытряхивали ее отовсюду.