飞舞
fēiwǔ
1) лететь и кружиться в воздухе; порхать; носиться (в воздухе)
2) перен. летящий, стремительный (обр. о произведении каллиграфа)
fēiwǔ
порхать; кружиться в воздухелетать и кружиться
fēiwǔ
像跳舞似地在空中飞:雪花飞舞 | 蝴蝶在花丛中飞舞。fēiwǔ
[flutter; dance in the air] 在空中飞着舞动
海燕在黑色的海面上高傲地飞翔
fēi wǔ
1) 飞翔舞动。
如:「雪花在空中飞舞。」
2) 比喻生动活泼。
如:「笔势飞舞」。
feī wǔ
to flutter
to dance in the breeze
fēi wǔ
dance in the air; flutter:
雪花飞舞。 Snowflakes are dancing in the air.
柳絮在空中飞舞。 Willow catkins are fluttering in the air.
fēiwǔ
dance in the air; flutter
女演员手上的红绸带在空中飞舞。 The red silk ribbon in the actress's hands danced in the air.
1) 飞翔飘舞;飞翔盘旋。
2) 形容矫健生动,活泼多姿。
3) 谓飞速挥舞。
частотность: #12193
в русских словах:
вспархивать
激增, 跨越, 往上飞舞, 高飞, 高耸, 高涨, 〔未〕见 вспорхнуть.
порхание
飞舞
порхать
飞来飞去 fēiláifēiqù; 飞舞 fēiwǔ
трепетание
飞舞
трепещущий
飞舞
синонимы:
примеры:
雪花飞舞。
Snowflakes are dancing in the air.
柳絮在空中飞舞。
Willow catkins are fluttering in the air.
雪花在空中飞舞。
В воздухе кружатся снежинки.
翩然飞舞
flutter
翩翩飞舞
flutter
女演员手上的红绸带在空中飞舞。
The red silk ribbon in the actress’s hands danced in the air.
(初冬飞舞的)雪花
Белые мухи; Белый мух
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
烈焰飞舞
Ба-бах!
你知道旋瓣花吗?!它们会在光芒中旋转飞舞!
Знаешь такой цветок – кругоцвет? Они крутятся на свету!
刚刚鹿肉上还有恼人蚊虫飞舞,现在这两样东西看起来都很美味。
Над олениной все еще вилась муха, и теперь она тоже казалась аппетитной.
娜尔施努力进入冥想之时,看到幼龙绕其身旁飞舞,思绪不禁飘到了远古部族时代。
Нарсет пыталась медитировать, но крохотные дракончики кружили вокруг нее, навевая мысли о древних кланах.
他脑海飞舞着伟大计划。
В его голове витали грандиозные планы.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
然后,你渗透进他们的地盘,吸引他们的注意力,而我们就用漫天飞舞的箭矢狠狠教训他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
周围有萤火虫飞舞。
Кругом летали светлячки.
绿色雨衣在风中飞舞。
полы зеленого плаща хлопают на ветру.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
她看着脚下的甲板。绿白相间的船帆在头顶飞舞。
Она смотрит под ноги, на палубу. Над головой колышутся бело-зеленые паруса.
雪花在你周围飞舞
Вокруг тебя кружатся снежинки.
她只是看着你,及踝长的裙子在风中飞舞。
Она просто смотрит на тебя. Ее длинная юбка развевается на ветру.
天空中乌云密布。雪花在你周围飞舞……
Небо затянуто темными тучами. Вокруг тебя падают, кружась, снежинки.
他再次看向在风中飞舞的那件可怜的衣物。
Он снова оборачивается к печально развевающемуся на ветру куску материи.
小燕子和海鸥乘着这股轻风在空中飞舞。
Ласточки и чайки реют в воздухе.
漫天大雪在飞舞.
Валит густой снег.
“但是我有点跑题了。我们要专注你的∗斗篷∗。”他看着在风中飞舞的那件可怜的衣物。
«Но я отвлекся. Мы занимались вашим ∗плащом∗». Он смотрит на развевающийся на ветру кусок материи.
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
行刑队的衣角在风中慢慢飞舞。
Полы шинелей расстрельной команды лениво хлопают на ветру.
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
天空中飞舞着许许多多蝴蝶。
The air was full of butterflies.
整个蜂群跟着蜂王飞舞。
The whole hive flew after the queen bee.
我是美丽昆虫的象征,我眼睛的数量是每年季节的一半,有传言说我的飞舞能令远东刮起飓风!我是什么?
Длина моей шеи вдвое больше ширины жабьего хвоста, число моих глаз вдвое меньше, чем число времен года, и на дальнем востоке я вызываю ураганы, если просто улетаю на две минуты позже! Кто я?
为什么,我只想回到亲爱的小沃身边...啊,温柔的风拂过杨柳,禽鸟飞舞!那么,我们说到哪里了?是要我驯服暴风雪和火山吗?是你表达你的愿望的时候了!
Но я же просто хочу вернуться к моему дорогому Уолли... Ах, как запоют ветры в кронах деревьев, а канарейки и капустницы будут красиво порхать... О чем это я? Назови свое желание. Что мне усмирить: метель или вулканы?
让你的记忆随着孤狼契约的记忆飞舞。
Перебрать в памяти контракты Одиноких Волков.
我们来看下手指飞舞有多快!
Поглядим, как быстро эти пальцы летают!
洛思清了清嗓,随即很有节奏地踏起脚来,震起的尘土随着节拍飞舞。她两手舒缓地跟着节拍打出了一个复杂的节奏,一边扭着屁股,一边上下点头。
Лоусе откашливается и начинает выстукивать ногой удары, взбивая клубы пыли, кружащиеся в такт ритму. Потихоньку она начинает вплетать в него сложный рисунок хлопков ладонями; бедра ее двигаются в такт, голова покачивается.